ƒ–≈¬Ќ»… ћ»–. »–јЌ » ћјЋјя ј«»я


|√Ћј¬Ќјя|>>>|»—“ќ–»я »  ”Ћ№“”–ј|>>>|ƒ–≈¬Ќ»… »–јЌ|>>>>>

"Ѕ≈’»—“”Ќ— јя Ќјƒѕ»—№ ÷ј–я ƒј–»я I (521-486 гг. до н. э).

¬ысечена на скале Ѕехистун (Ѕисутун) около г.  ерманшаха на высоте 152 м над уровнем земли. Ќад надписью - огромный барельеф: перед царем ƒарием сто€т 9 царей и вождей кланов со св€занными руками и петлей на шее. ƒес€того царь попирает ногами. ¬ надписи 414 строк в 5-ти столбцах. ќна высечена на трех €зыках (эламском, вавилонском, древнепер-сидском).
ѕеревод ¬. ». јбаева.


я ƒарий, царь великий, царь царей, царь в ѕерсии, царь стран, сын ¬иштаспы (√истаспы), внук јршамы, јхеменид. √оворит ƒарий-царь: Ућой отец - ¬иштаспа, отец ¬иштас≠пы - јршама, отец јршамы - јриарамна, отец јриарамны - „ишпиш, отец „ишпиша - јхемен. ѕоэтому мы называемс€ јхеменидами. »скони мы пользуемс€ почетом, искони наш род был царственным. ¬осемь [человек] из моего рода были до мен€ цар€ми. я - дев€тый. ƒев€ть нас были последовательно цар€ми. ѕо воле јхура ћазды € - царь. јхура ћазда дал мне царство.

—ледующие страны мне достались, по воле јхура ћазды € стал над ними царем: ѕерси€, Ёлам, ¬авилони€, јссири€, јрави€, ≈гипет, [страны у мор€], Ћиди€, »они€, ћиди€, јрмени€,  аппадоки€, ѕарфи€, ƒрангиана, јрей€, ’орезм, Ѕактри€, —огдиана, √айдара, —ака, —аттагиди€, јрахози€, ћака: всего 23 страны.

Ёти страны мне достались. ѕо воле јхура ћазды, [они] стали мне подвластны, приносили мне дань. ¬се, что € им прика≠зывал - ночью ли, днем ли, - они исполн€ли. ¬ этих странах [каждого] человека, который был лучшим, € ублаготвор€л, [каждого], кто был враждебен, € строго наказывал. ѕо воле јхура ћазды, эти страны следовали моим законам. [¬се], что € им приказывал, они исполн€ли. јхура ћазда дал мне это царство. јхура ћазда помог мне, чтобы € овладел этим царством. ѕо воле јхура ћазды этим царством € владеюФ.

√оворит ƒарий-царь: У¬от что мною сделано, после того как € стал царем.

 амбиз, сын  ира, из нашего рода, был здесь царем. ”  амбиза был брат, по имени Ѕарди€ (—мердис), от одной 1 матери, одного отца с  амбизом.  амбиз убил Ѕардию.  огда  амбиз убил Ѕардию, народ не знал, что Ѕарди€ убит. ћежду тем  амбиз отправилс€ в ≈гипет.  огда  амбиз отправилс€ в ≈гипет, народ возмутилс€, и было великое зло в стране, и в ѕерсии, и в ћидии, и в других странах.

ѕотом по€вилс€ человек, маг, по имени √аумата. ќн восстал в ѕиши€уваде, у горы по имени јракадриш. Ёто было в 14-й J день мес€ца ви€хна [март 522 г.], когда он восстал. Ќарод он так обманывал: Уя - Ѕарди€, сын  ира, брат  амбизаФ. “огда весь народ взбунтовалс€ и перешел от  амбиза к нему - и ѕерси€, и ћиди€, и другие страны. ќн (√аумата) захватил царство. Ёто было в 9-й день мес€ца гармапада (апрель 522 г.), когда он захватил царство. ¬след за тем  амбиз умер своею смертью (м. б. - Упокончив с собойФ).

÷арство, которое √аумата-маг отн€л у  амбиза, принадле- f жало искони нашему роду. » √аумата-маг отн€л у  амбиза ж и ѕерсию, и другие страны, захватил [их], присвоил [их] себе, стал царем. Ќе было человека - ни перса, ни мид€нина, ни кого-либо из нашего рода - кто мог бы отн€ть царство у √ауматы-мага. Ќарод очень бо€лс€, что он перебьет многих, которые прежде знали Ѕардию, дабы никто не узнал, что он - не Ѕарди€, сын  ира. Ќикто не осмеливалс€ сказать что-либо против √ауматы-мага, пока € не прибыл. «атем € помолилс€ јхура ћазде. јхура ћазда мне помог. Ёто было в 10-й день мес€ца бага€диш [сент€брь 522 г.], когда € с немногими людьми убил √аумату-мага и виднейших его приверженцев в крепости, называемой —ика€уватиш, в мидийской местности Ќисай€. ÷арство у него € отн€л. ѕо воле јхура ћазды € стал царем. јхура ћазда дал мне царство. ÷арство, которое € было отн€то у нашего рода, € вернул, восстановил его в прежнем виде. —в€тилища, которые √аумата-маг разрушил, € восстановил. я вернул народу [его] досто€ние: скот, домашнюю чел€дь, фамильные владени€, которые √аумата-маг у него отн€л. я восстановил страну в прежнем виде, и ѕерсию, и ћидию, и другие страны. “о, что было отн€то, € вернул обратно. ѕо воле јхура ћазды это € совершил. я добилс€ того, чтобы дом [престол] наш восстановить на прежнее место, чтобы √аумата-маг не захватил наш престол.

¬от что € сделал, после того как стал царемФ.
√оворит ƒарий-царь: У огда € убил √аумату-мага, то один человек, по имени јссина, сын ”падармы, восстал в Ёламе. ќн говорил народу: Уя - царь ЁламаФ. “огда эламиты взбунто≠вались, перешли к этому јссине; он стал царем в Ёламе.

» один человек, вавилон€нин, по имени Ќадинтабайра [Ќидинту-Ѕел], сын јнири, восстал в ¬авилоне. Ќарод он так обманывал: Уя Ќавуходоносор, сын ЌабонидаФ. » тогда народ вавилонский весь перешел к этому Ќадинтабайре. ¬авилон взбунтовалс€, [и] он захватил власть в ¬авилоне.

“огда € послал [людей] в Ёлам. “от јссина, св€занный, был приведен ко мне. я его умертвил.

ѕосле этого € отправилс€ в ¬авилон против Ќадинтабайры, который называл себ€ Ќавуходоносором. ¬ойско Ќадинтабайры занимало [реку] “игр. “ам оно сто€ло, и река была непроходима вброд(?). “огда € посадил войско на меха, других на верблюдов и лошадей. јхура ћазда мне помог. ѕо воле јхура ћазды мы перешли “игр. “ам разбил € наголову войско Ќадинтабайры. Ёто было в 24-й день мес€ца асси€ди€ [декабрь 522 г.], когда мы дали сражение.

ѕосле этого € направилс€ в ¬авилон. Ќе доход€ до ¬авило≠на - [там есть] город, называемый «азана, на ≈вфрате - туда прибыл с войском тот Ќадинтабайра, называвший себ€ Ќавуходоносором, чтобы дать мне сражение. «атем сражение мы дали. јхура ћазда мне помог. ѕо воле јхура ћазды € разбил наголову войско Ќадинтабайры. ¬раг был загнан в воду. ¬ода его увлекла. Ёто было во 2-й день мес€ца анамака [€нварь 522 г.], когда мы дали сражение.

Ќадинтабайра с немногими всадниками бежал и прибыл в ¬авилон. “огда € направилс€ в ¬авилон. ѕо воле јхура ћазды € вз€л ¬авилон и захватил Ќадинтабайру. «атем € этого Ќадинтабайру умертвил в ¬авилоне.

ѕока € был в ¬авилоне, следующие страны от мен€ от≠ложились: ѕерси€, Ёлам, ћиди€, јссири€, ≈гипет, ѕарфи€, ћаргиана, —аттагиди€, —ака.

ќдин человек, по имени ћарти€, сын „ичихриша из города  уганака в ѕерсии, восстал в Ёламе. ќн говорит народу: Уя - »маниш, царь ЁламаФ. я был тогда близко от Ёлама. Ёламиты мен€ побо€лись, схватили ћартию, который стал у них главой, и убили его.

ќдин человек, по имени ‘равартиш, мид€нин, восстал в ћидии. Ќароду он так говорил: Уя - ’шатрита, из рода ”вахштрыФ. “огда мидийское войско, которое [находилось] во дворце, отложилось от мен€ и перешло к ‘равартишу. ќн стал царем в ћидии.

ѕерсидское и мидийское войско, которое было при мне, было незначительно. “огда € отправил войско. ѕерса ¬идарну, моего подчиненного, € сделал над ними начальником [и] так им сказал: У»дите [и] разбейте то мидийское войско, которое не признает мен€Ф. «атем ¬идарна отправилс€ с войском.  огда он прибыл в ћидию, [то] у города, называемого ^аруш, там дал он сражение мид€нам... јхура ћазда мне помог. ѕо воле јхура ћазды мое войско разбило наголову 'м€тежное войско. Ёто было в 27-й день мес€ца анамака (€нварь 521 г.), когда произошло сражение. ѕосле этого войско мое поджидало мен€ в местности, называемой  ампада в ћидии, пока € не прибыл в ћидиюЕФ

Ћитература ƒревнего ¬остока. »ран, »нди€,  итай (тексты)
ћосква, издательство ћ√”, 1984. —тр. 41-44.




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|