ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

ѕотерпевший
кораблекрушение

Ётот текст дошел в единственном экземпл€ре. ѕапирус, на котором он записан, в XIX веке оказалс€ в Ёрмитаже. ћузейное дело тогда во всем мире было поставлено плохо; у кого папирус был куплен, где был до того найден, кем передан в Ёрмитаж - не записали, и происхождение его осталось неизвестным, - наверно, уже навсегда. —колько-то лет он пролежал на полке, всеми забытый. ќбнаружил его великий русский египтолог ¬. —. √оленищев и в 1906 году опубликовал первый перевод, озаглавив его "ѕотерпевший кораблекрушение" и назвав "сказкой". — той поры и заглавие, и определение жанра - "сказка" - утвердились в египтологии, а затем перекочевали в попул€рную литературу, - но это только традици€, на самом же деле никто не знает, что это за текст - сказка ли, приключенческа€ повесть или религиозное сочинение.

¬ "—казке" есть несколько очень трудных дл€ прочтени€ фрагментов, однако в целом ее €зык довольно несложен - много проще, чем, например, в повести о красноречивом посел€нине. Ќо это лишь с €зыковедческой точки зрени€; а что касаетс€ общего смысла "—казки" - он туманен и не€сен. “олкований предлагалось множество, однако никто из исследователей не привел решающих доказательств в подтверждение своей гипотезы, и, видимо, понимание "—казки" остаетс€ делом далекого будущего, когда обнаружатс€ новые пам€тники египетской письменности.

Ќачало текста не сохранилось. —уд€ по всему, там рассказывалось, что один из персонажей - первый в номе 1- плавал с воинской дружиной на юг, в Ќубию, но поручени€ фараона он там не выполнил и боитс€ гроз€щей ему кары. ѕапирус начинаетс€ с речи спутника 2: поуча€ номарха, он рассказывает ему историю своего путешестви€ на неведомый остров в  расном море, где царствует бог в облике зме€. —путник называет свою историю "подобной" той, что приключилась с номархом; позднее и змей, рассказыва€, как погибли его брать€ и дети, называет это "подобным случаем", - и остаетс€ только строить догадки, чем "подобны" друг другу эти совершенно разные истории...  то наслал бурю, бывшую причиной кораблекрушени€? ќписыва€ свое морское путешествие, спутник настойчиво подчеркивает, какой опытной была корабельна€ команда, - однако никто не смог предсказать бурю, - значит, ее наслал бог-змей? Ќо почему же тогда змей дважды спрашивает у спутника, кто он такой и как очутилс€ на острове? ѕочему змей называет себ€ "владыкой ѕунта" - древнего государства (на территории современного —омали)? “уманна истори€ гибели змеев; к тому же этот фрагмент можно прочесть несколькими способами. (√лавное "мучение" дл€ египтологов вовсе не в том, что какие-то фрагменты в тех или иных текстах пока не удалось расшифровать, а в том, что многие фрагменты можно прочитать двум€, трем€, порой даже и больше, способами - и любой из них "подходит" и с точки зрени€ грамматики, и с точки зрени€ логической последовательности повествовани€, - а смысл во всех случа€х получаетс€ разный.) —овершенно загадочна горька€ насмешка номарха над рассказом спутника...

ѕовесть о посел€нине переведена стихами из-за обили€ созвучий в подлиннике; перевод же "—казки" выполнен в стихах единственно ради большей занимательности. ћестами он дословен, но в целом менее точен, чем перевод "повести", - ибо точный перевод невозможен без понимани€ смысла. ќднако это все же не пересказ, а перевод.

©  ». ¬. –ак. Ћегенды и мифы ƒревнего ≈гипта.
—-ѕ., 1998, стр. 170-182.
    

ѕримечани€:
¬ квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные дл€ лучшего понимани€ текста.
 расным шрифтом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской.
∆ирным выделены две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению переводчика, должен был возникать в сознании египт€нина по ассоциации.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...“огда проговорил бывалый спутник:
"¬озрадуй свое сердце, первый в номе!
Ѕудь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! 3
ƒостигли мы подворь€ [фараона];
уже и молот вз€т, и кол вколочен,
и носовой канат на землю брошен,
и возданы хвалы во славу бога,
и обн€л вс€к собрата своего.
 оманда наша в целости вернулась,
не понесло урона наше войско,
достигли мы и рубежей ¬ават,
и минули [пороги пред] —енмутом 4,-
и вот мы все счастливо возвратились,
достигли мы ее, своей земли!

ѕослушай же мен€, о первый в номе, -
мне чуждо понапрасну пустословить:
омойс€ и возлей на пальцы воду,
чтоб пальцы не дрожали пред владыкой 5.
 огда теб€ [потребуют] к ответу -
ответствуй!.. ќбраща€сь к фараону,
владей собой и молви без запинки.
”ста ведь человеку - во спасенье:
их речи позвол€ют взор закутать
ради него [и как бы не заметить
его вины]... [ј впрочем,] поступай-ка
ты по веленью сердца своего, -
[как знаешь]. ”говаривать теб€ -
такое утомительное дело!..
я лучше расскажу, как приключилась
подобна€ [истори€] со мной.

ѕустилс€ в путь € к руднику владыки;
[проплыл по Ќилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. —та двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
—то двадцать корабельщиков в ней было
отборных из ≈гипта, повидавших
и небеса, и землю. »х сердца
отважней львов. ѕророчили они,
что бур€, мол, не близитс€ покуда,
ненастье не сгущаетс€ покуда...

» [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась бур€.
ѕодн€лс€ ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Ѕревном в моей ладье пробило днище, -
тут ей и смерть. »з тех, кто был на ней,
никто не уцелел - один лишь €:
мен€ волною вынесло на остров.

“ри дн€ € в одиночестве провел,
и только сердце было мне собратом.
я спал под кроной дерева, в обнимку
с тенистою [прохладою]... Ќо вот
€, наконец, пошел, чтоб осмотретьс€
и дать своим устам [вкусить съестного].

Ќашел € там и виноград, и смоквы,
отборный лук, и финики, и фиги,
и огурцы - [подумать] можно было,
что [кто-то] их выращивал, - и рыбы,
и птицы были там... Ќе существует
того, чего там не было!.. Ќаевшись,
€ побросал на землю [остальное] -
столь много было у мен€ в руках!
[ƒве] палочки найд€, огонь извлек €,
принес богам € жертву всесожжень€, -
и тут [вдали] раздалс€ голос грома.

ѕодумал € [сперва], что то морска€
шумит волна... [  земле] деревь€ гнулись,
земл€ тр€слась... [» €, объ€тый страхом,
ладон€ми закрыл свое лицо.
Ќо, страх преодолев,] открыл лицо € -
и вижу: это змей.

          ќн приближалс€.
ќн тридцати локтей длиною был,
а борода - два локт€, даже больше,
а тело позолочено, а брови -
из лазурита, да!.. ќн извивалс€
[и полз] вперед.

          » вот он надо мною
разинул пасть. » пал € на живот свой,
[ниц распластавшись]. » промолвил он:
- Ќичтожный! 6  то теб€ сюда доставил?
 то?!.. ≈сли ты с ответом будешь медлить,
не скажешь [сразу], кто теб€ доставил
на этот остров, - дам тебе изведать,
что - пепел ты [и прах]! “ы превратишьс€
в невидимое нечто [дл€ людей]!

[ј € в ответ:]
          - “ы говоришь со мною,
но € [от страха] ничего не слышу.
я - пред тобой, но сам себ€ не помню.

“огда мен€ схватил он своей пастью
и утащил мен€ в свою [обитель] -
столь сладостное место!.. ќпустил он
мен€ на землю. ÷ел и невредим
осталс€ € - ни ран и ни ушибов.

» [снова] пасть отверз он надо мною.
» пал € на живот. » он промолвил:
- Ќичтожный!  то теб€ сюда доставил?
 то?!..  то теб€ привел на этот остров,
чьи берега средь волн?

          » € поведал,
воздевши руки перед ним [смиренно]:
- я вот кто: € посланец фараона.
ѕустилс€ в путь € к руднику владыки;
[проплыл по Ќилу] вниз [и вышел] в море
в ладье. —та двадцати локтей длиною
и сорок в ширину она была!
—то двадцать корабельщиков в ней было
отборных из ≈гипта, повидавших
и небеса, и землю. »х сердца
отважней львов. ѕророчили они,
что бур€, мол, не близитс€ покуда,
ненастье не сгущаетс€ покуда...
» все они - один храбрей другого,
» все они - один сильней другого,
» среди них - ни [одного] глупца!

» [плыли] мы [вперед] морским [простором],
и, прежде чем мы берега достигли,
[нагнала нас] и разразилась бур€.

ѕодн€лс€ ветер; вновь и вновь вздымал он
волну восьмилоктевой высоты.
Ѕревном в моей ладье пробило днище, -
тут ей и смерть. »з тех, кто был на ней,
никто не уцелел - один лишь €.
» € перед тобой... ћен€ тогда
морской волною вынесло на остров.

» змей сказал:
          - Ќе бойс€ же, ничтожный!
Ќе бойс€, не бледней лицом [от страха]:
ведь ты мен€ достиг. ¬едь это - бог
жизнь сохранил тебе, теб€ доставив
на этот остров  а 7. Ќе существует
того, чего бы не было на нем:
добра он всевозможнейшего полон!
“ы проведешь здесь мес€ц, и второй,
и третий мес€ц, и четвертый мес€ц;
когда же все четыре завершатс€, -
ладь€ сюда прибудет из подворь€,
а в ней - гребцы, знакомые тебе 8.
ќтправишьс€ ты с ними в путь обратный
и встретишь смерть [не на чужбине дальней,
а] в городе родном... ќ, как при€тно,
как сладостно рассказывать [о прошлом]
тому, кого невзгоды миновали!..
...я расскажу тебе про этот остров:
подобный случай здесь произошел.

я жил тут [не один] - со мною были
мои собрать€ и мои потомки.
¬сего нас было семьдес€т п€ть змеев -
моих собратьев и моих детей...
Ќе буду вспоминать про дочь-малютку,
которую € мудростью добыл... 9
“ак вот: однажды [€рка€] звезда
спустилась. ќхватило змеев плам€, -
и не было мен€ там среди них,
когда они в том [пламени] горели.
”видев груду трупов, € [едва
от гор€ не] скончалс€... 10

          ... оль силен ты,
смири [тревогу в] сердце! “ы увидишь
свой дом, ты заключишь детей в объ€ть€,
[любимую] жену ты поцелуешь, -
прекрасней это всех вещей [на свете]! -
и будешь ты в подворье пребывать
среди своих собратьев. Ёто - будет!

Ќа животе своем € распростерс€
и [лбом] земли коснулс€ перед змеем.
[» так сказал:]

          - “ебе € обещаю:
€ расскажу владыке-фараону,
сколь [велико] могущество твое!
”знает он, как ты велик! ƒостав€т
тебе корицу, масло, благовонь€
и ладан, [воскур€емый жрецами
в] св€тилищах [богов]; он, [этот ладан],
любому богу даст вкусить блаженство!

 огда € расскажу о том, что видел
и пережил, и о твоем величье, -
теб€ восслав€т в [дарственной] столице
перед лицом [великого] собрань€
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли.
я дл€ теб€ быков предам закланью
и принесу их в жертву всесожжень€,
сверну € шеи птицам дл€ теб€ 11,
отправлю корабли к тебе с дарами -
со вс€кими ценнейшими вещами
≈гипта, - как и подобает делать
дл€ бога, что в [своем] краю далеком
любовью преисполнен к [смертным] люд€м,
а люди и не ведают о том.

» он расхохоталс€ надо мною -
он сердцем речь мою почел за глупость.
—казал он мне:

          - “ы миррой не богат,
лишь ладаном владеешь, да и только;
ј € - владыка ѕунта, и вс€ мирра -
мо€ 12. ј что до жертвенного масла,
которое, сказал ты, мне достав€т, -
его и так на острове в избытке.
[Ќо главное:] когда ты это место
покинешь - больше никогда, вовеки,
ты не увидишь снова этот остров, -
как возникает он из волн [морских]...13

...ѕотом - как наперед он и пророчил -
пришла ладь€. я побежал на берег,
на дерево высокое забралс€
и всех, кто был в ладье, тотчас узнал.
ѕошел € доложить об этом змею,
но оказалось - все ему известно.

» он проговорил мне [на прощанье]:
- «доровым будь, здоровым будь, ничтожный!
“ебе - домой! “ы [вскорости] увидишь
своих детей...
          ѕрославь же мое »м€,
[пусть знают его] в городе твоем! 14
¬едь это - то, зачем ты был мне нужен!

Ќа животе своем € распростерс€
и руки перед ним воздел [смиренно].

ќн подарил мне жертвенное масло,
душистую траву, корицу, мирру,
древесные курень€, мазь дл€ глаз 15,
хвосты жирафов, [груз] слоновых бивней,
собак, мартышек, павианов, ладан -
большую груду, - и другие вещи
прекрасные, ценнейшие из ценных.
» € все это погрузил в ладью.

 огда на животе € распростерс€ -
воздать хвалу и благодарность змею,
он мне сказал:
          - ƒва мес€ца пройдут,
и ты достигнешь царского подворь€.
“ы заново начнешь в подворье жизнь,
и будешь погребен в своей гробнице 16.

» вот спустилс€ € к ладье, на берег;
созвал € корабельную дружину,
и там, на берегу, € произнес
хвалу владыке острова [морского].
» вс€ дружина так же поступила.

» вот [в ладье] поплыли мы на север,
в подворье фараона, и достигли
подворь€ мы два мес€ца спуст€ -
точь-в-точь как змей предсказывал когда-то.

...ѕотом предстал € перед фараоном
и все дары, что с острова доставил,
€ преподнес. » он мен€ хвалил
перед лицом [великого] собрань€
вельмож и приближенных фараона
со всех краев египетской земли...
“огда € был и спутником назначен,
и слуг ко мне приставил фараон.

¬згл€ни же на мен€, [о первый в номе]!
[¬згл€ни] теперь, когда земли достиг €,
когда € все узрел и все вкусил!
ѕослушай же мен€, [о первый в номе];
ведь это мудро - слушатьс€ людей!"

ј он сказал мне 17:

          - ƒруг! ’итрить не надо 18.
ƒают ли на рассвете воду птице,
которую зарежут поутру?..19

— начала до конца [папирус] этот
записан так, как прочитали в свитке
отменнейшего пальцами своими
писца јменаа, јмени сына, -
да будет жив он, невредим и здрав!


ѕримечани€:

  1. Ќом - округ, провинци€; административна€ единица ƒревнего ≈гипта. ѕервый в номе - буквально: "передний рукой", то есть "перва€ рука", - номарх, начальник нома.
  2. —путник - буквально: "сопровождающий", "сопровожатый", - воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную должность, - в данном случае к номарху. —путники подчин€лись только фараону; их об€занностью было докладывать о поведении и благонадежности "поднадзорных" вельмож.
  3. ќба значени€ - "укрепить" и "возрадовать" - в египетском €зыке передавались одним и тем же глаголом. "¬озрадуй свое сердце" - этикетна€ фраза, которой полагалось предвар€ть обращение к человеку более высокого чина. ¬ контексте художественного повествовани€ эта фраза несет и второй, главный, смысл: "укрепи сердце" - то есть "мужайс€". Ќе исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово "иб" - "сердце как вместилище чувств", в паре со словом "хати-а" - "первый в номе", "номарх", может (через ассоциацию и созвучие) намекать на "хати" - "сердце анатомическое" (буквально: "переднее") - то есть: "успокой сердце, чтобы не колотилось от страха".
  4. ¬иват - страна, простиравша€с€ от Ќила до  расного мор€ с востока на запад и от јсуана до ¬ади  ороско с севера на юг; —енмут - современный остров Ѕигте у первых порогов Ќила, к югу от јсуана.
  5. ≈гипетское выражение "быть на его воде" означает "быть у него в подчинении"; соответственно слова "дать воду", часто встречающиес€ в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае - "овладей своими пальцами", то есть "владей собой" (сравнение выше: "укрепи свое сердце").
  6. Ќичтожный - соответствующее египетское слово "ннеджес" в древнейшие времена употребл€лось как прилагательное со значением "очень маленький", но ко времени, когда была написана "сказка" о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать "маленький человек", то есть простолюдин.
  7.   ака€ может быть св€зь между островом зме€ и "душой"  а, совершенно непон€тно. Ќекоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово " а" вместо слова "кау" - "изобилие".
  8. Ќепон€тно, имеютс€ ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение иди же именно те, которые погибли в бурю.
  9. ћожно прочесть эту фразу иначе: "которую € добыл благодар€ молитве".
  10. “олкование предположительное. ¬ подлиннике: "» тогда € - € умер из-за них".
  11. »меетс€ в виду специальный обр€д заклани€ птиц дл€ жертвоприношени€.
  12. ѕо-видимому, мирра (ароматическа€ смола) упоминаетс€ здесь как-то иносказательно, и вс€ фраза зме€ - метафора (непон€тна€).
  13. √лаголы "возникать из" и "превращатьс€ в" писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: "ибо он превратитс€ в волны".
  14. ¬ тексте "—казки" им€ зме€ нигде не упоминаетс€; само же слово "змей" - "хефау" - в буквальном переводе означает "ломающийс€ он по длине", - то есть "извивающийс€", "змеистый".
  15.  осметическое черное притирание дл€ подведени€ глаз.
  16. “о есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
  17. —путнику.
  18. Ёту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере трем€ способами: "Ќе будь хитрецом", "Ќе учи мен€ хитрости" и "Ќе изображай из себ€ бывалого человека".
  19. Ќепон€тно, подразумеваетс€ ли вода только в пр€мом смысле, или же здесь обыгрываетс€ выражение "давать воду"



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|