ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

ѕоэма ѕентаура

Ќаиболее полно текст сохранилс€ на папирусе, составленном писцом по имени ѕентаур. ѕоследний, несомненно, только скопировал безым€нный литературный пам€тник. јвтором его мог быть придворный летописец и панегирист –амсеса II. "ѕоэма" высечена на стенах храмов а  арнаке, Ћуксоре, –амессеуме и јбу-—имбеле.

©  ѕеревод ћ. ј.  оростовцева. ѕечатаетс€ по: ѕовесть ѕетеисе III. M., 1978, стр. 122-138. »меетс€ также перевод Ќ. —. ѕетровского (см.: ’»ƒ¬. 1963). Ћитература: јвдиев ¬. » ¬оенна€ истори€ ƒревнего ≈гипта. “. 1-2. M., 1948-1959.
ѕримечани€:
÷ифры слева указывают на нумерацию строчек иероглифического текста.
«нак [...] указывает на слова опущенные при переводе.
1 ѕовествование о победах цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а 1, сына –а, возлюбленного јмоном, –амсеса, - да живет он вечно!
2 одержанных им в странах хеттов, в Ќахарине 2, в стране јрцава,
3 над ѕидасой, над дарданцами,
4 в стране ћаса, в стране  аркиш, над народом Ћука 3,
5 в  архемише, в  еде, в стране  адеш,
6 в странах ”гарит и ћушанеч.
7 Ќет мужа, равного его величеству владыке младому, отважному.
8 ћогуча длань его, бесстрашно сердце, силон подобен он ћонту в час величи€ его.
9 ќн прекрасен собою, как јтум, и ликуют созерцающие великолепие его.
10 ѕрославлен он победами своими над всеми странами, и не ведают часа, когда вступит он в бой.
11  ак стена, ограждает он войско свое, он - щит его в день сражени€;
12 в стрельбе из лука не ведает он соперников, отважнее он сотни тыс€ч воинов.
13 ќн идет во главе войск своих и обрушиваетс€ на полчища вражеские, вер€ сердцем в победу свою,
14 смел и доблестен он пред лицом врага, а в час битвы подобен пламени пожирающему.
15 —тоек сердцем он, словно бык, и с презрением взирает на объединившиес€ против него страны.
16 “ыс€ча мужей не может усто€ть перед ним, сотни тыс€ч лишаютс€ силы при виде его;
17 всел€ет он страх грозным рыком своим в сердца народов всех стран;
18 почитаем и славим он, подобно —утеху 4,
19 [...] в сердцах чужеземцев, точно лев свирепый в долине средь пасущихс€ стад;
20 он стремитс€ отважно вперед и возвращаетс€ только с победой, и не похвал€етс€ он никогда.
21 ќтличны замыслы его, прекрасны намерени€, точны и €сны его указани€;
22 он великий защитник своих колесниц, охран€ющий войско свое в день сражени€.
23 ¬се соратники его возвращаютс€ в домы свои, он вызвол€ет пехоту свою из беды, и сердце его подобно медной горе.
24 ќн царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а, сын солнца, –амсес, возлюбленный јмоном, одаренный жизнью навеки.
25 » вот собрал его величество войско свое и свои колесницы и
26 отр€ды шарданов, которых захватил и доставил к победе своею рукой,
27 и снабдили их вс€ким оружием и наставили их, как вести бой.
28 » вот направилс€ его величество на север, и войско его и колесничие его с ним.
29 ¬ыступил он в поход в год 5-й, мес€ц 2-й лета, день 9-й.
30 ћиновал он крепость „ару, мощный, как ћонту, в своем продвижении вперед,
31 и все чужеземные страны трепетали пред ним, и правители их приносили дары свои,
32 а все непокорные пришли, согбенные в страхе пред могуществом его величества.
33 Ўло войско его по узким теснинам, как по дорогам ≈гипта.
34  огда миновали дни после этого, достиг
35 его величество города –амсес-ћиамона 5 в ƒолине  едра.
36 Ќаправилс€ затем его величество на север и достиг горной местности близ  адеша.
37 “огда его величество выступил вперед, как отец ћонту, владыка ‘ив,
38 и переправилс€ через излучину ќронта
39 вместе с ѕервым войском своим, "јмон дарует победу ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а".
40 ƒостиг его величество города  адеш, и
41 вот прибыл жалкий поверженный враг хеттский
42 и с ним все страны чужеземные вплоть до мор€:
43 вс€ страна хеттов целиком, Ќахарина также, јрцава,
44 дарданцы, кешкеш, ћаса,
45 ѕидаса, »руен,  аркиш, Ћука,
46  изуатна,  архемиш, ”гарит,  еда,
47 вс€ страна Ќухаше, ћушанеч,  адеш.
48 Ќе осталось ни одной страны, которую не привел бы он с собою из дальних краев,
49 и каждую из. них с правител€ми ее, и каждого из них с войском его
50 и множеством колесниц. Ѕесчисленные,
51 как саранча, покрыли они горы и долины.
52 ’еттский враг не оставил серебра в стране своей, он забрал все ее досто€ние
53 и роздал всем этим странам в дар, дабы сражались они вместе с ним.
54 » вот жалкий враг хеттский и множество стран с ним
55 сто€ли, укрывшись, к северо-западу от города  адеш, готовые к битве,
56 а его величество был один со своим окружением,
57 а войско јмона 6 следовало за ним,
58 а войско –а переправл€лось через излучину ќронта,
59 к югу от города Ўабтуны, 
60 а на рассто€нии одного итру 7 от его величества, - да будет он жив, невредим и здрав! - продвигалось
61 к югу от города »ронамы войско ѕта,
62 а войско —утеха шло по дороге.
63 —оставил его величество передовой отр€д из начальников войска своего
64 и разместил его в стране »мор.
65 Ќо жалкий правитель хеттов сто€л посреди войск своих и
66 не начинал бо€, страшась его величества.
67 ј собрал он людей и коней во множестве, подобно пескам, и
68 было там по три человека на колесницу, и
69 снабдили их вс€ким боевым оружием,
70 и укрыли за городом  адешем.
71 » вот выступили они с южной стороны  адеша
72 и устремились на войско –а 6,
73 которое шло, ничего не веда€, и не было готово к сражению.
74 “огда войско и колесничие его величества пришли в см€тение,
75 а его величество сто€л к северу от  адеша, на западном берегу ќронта.
76 » пришли сказать его величеству о случившемс€, и по€вилс€ он в си€нии, как отец ћонту,
77 с боевым оружием и облаченный в панцирь,
78 подобный ¬аалу в час величи€ его, и с ним
79 главный конь его величества по кличке "ѕобеда в ‘ивах", из конюшен ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а, - да будет он жив, невредим и здрав, возлюбленный јмоном!
80 » пустил тогда его величество кон€ вскачь,
81 и врезалс€ в гущу врагов поверженных хеттских,
82 и был он один, и никого не было с ним;
83 и стал он осматриватьс€,
84 и увидел, что окружен и отрезан от дороги двум€ тыс€чами п€тьюстами колесницами
85 со всеми лучшими воинами жалких поверженных . хеттов и с воинами многих стран, которые воевали вместе с ними, - јрцавы,
86 ћасы, ѕидасы, -
87 и было их трое на колесницу, и действовали они все как один.
88 » не было военачальника с его величеством, не было с ним ни колесничего,
89 ни воина, ни щитоносца.
90 ≈го войско и его колесничие бежали,
91 и не осталс€ с ним ни один, чтобы сражатьс€.
92 » воззвал тогда его величество: "„то же случилось, отец мой јмон?
93 Ќеужто забыл отец сына своего?
94 —овершал ли € что без ведома твоего?
95 –азве не хожу € и не останавливаюсь по воле твоей? –азве преступал € предначертани€ твои?
96 „то значит владыка ≈гипта, если чужеземец осмеливаетс€ преграждать ему путь!
97 „то сердцу твоему, о јмон, азиаты эти ничтожные, не ведающие бога?!
98 –азве не воздвиг € дл€ владыки множество великих пам€тников?
99 –азве не заполнил € дворы храмов твоих плененными в странах чужих?
100 –азве не возвел € храмы тебе на миллионы лет и не отказал вс€кое добро свое в завещании?
101 я принес тебе в дар все страны, дабы обеспечить твои алтари приношени€ми.
102 я даровал тебе несметное количество скота и вс€кие растени€ благоухающие.
103 Ќе поклада€ рук трудилс€ € дл€ украшени€ св€тилища твоего.
104 я возвел дл€ теб€ великие пилоны и
105 воздвиг высокие мачты дл€ флагов.
106 я доставил тебе обелиски с Ёлефантины и сам сопровождал их до храма твоего.
107 я снар€жал суда за ¬еликую «елень, дабы доставить тебе издели€ чужеземных стран.
108 » что скажут, если случитс€ недоброе с покорным предначертани€м твоим?
109 Ѕудь милостив к полагающемус€ на теб€ и пекущемус€ о тебе по влечению сердца!
110 я взываю к тебе, отец мой јмон,
111 окруженный бесчисленными врагами, о которых не ведал,
112 когда все чужеземные страны ополчились против мен€, и € осталс€ один, и нету со мной никого,
113 и покинуло мен€ войско мое, и отвернулись
114 от мен€ мои колесничие.
115 я кричал им,
116 но не слышал из них ни один, когда € взывал.
117 » постиг €, что благотворнее мне јмон миллионов воинов, сотни тыс€ч колесничих,
118 дес€ти тыс€ч братьев и детей, охваченных единым порывом сердца.
119 ≈динолично совершает јмон больше, чем множества.
120 я пришел сюда по велению уст твоих, јмон, € не преступал предначертаний твоих.
121 ¬от € обращаюсь к тебе с мольбою у пределов чужих земель,
122 а голос мой доноситс€ до города ≈рмонта.
123 » пришел јмон, когда € воззвал к нему,
124 и простер он ко мне десницу свою, и € возликовал, -
125 и был он как бы за мною и предо мною одновременно; и окликнул он мен€;
126 "я с тобою. я отец твой. ƒесница мо€ над тобою.
127 я благотворнее ста тыс€ч воинов. я - владыка победы, люб€щий доблесть".
128 » укрепилось сердце мое, и возликовала грудь.
129 » совершилось все по замыслу моему, € подобен был ћонту в миг величи€ его.
130 я стрел€л правой рукою, а левой - захватывал в плен!
131 я был дл€ врагов подобен —утеху в миг славы его.
132 ƒве тыс€чи п€тьсот колесничих, окружавших мен€,
133 распростерлись пред кон€ми моими,
134 ни один из них не подн€л руки на мен€.
135 —ердца их утратили мужество от страха передо мною,
136 руки их обессилели, они не могли нат€нуть тетиву,
137 не нашлось у них сердца, чтобы вз€тьс€ за копь€.
138 я поверг их в воду, как крокодилов,
139 и упали они лицами друг на друга;
140 и перебил € многих из них.
141 Ќи один из поверженных не взгл€нул назад, ни один из них не обернулс€!
142  то упал - уже не подн€лс€!
143 “олько жалкий поверженный правитель хеттов сто€л среди колесничих своих,
144 взира€, как мое величество ведет в одиночестве бой,
145 без войска своего и без колесничих своих.
146 » вот отвернулс€ он и, отступив в страхе,
147 повелел призвать правителей многих стран, - каждого со своими колесницами,
148 снабженными вс€ким боевым оружием:
149 правител€ јрцавы, правител€ ћасы, правител€ »руена,
150 правител€ Ћуки, правител€ ѕидасы, правител€ дарданцев, правител€  архемиша,
151 правител€  аркиша, правител€ ’алеба
152 и братьев (правител€) хеттов, и собрать их всех вместе.
153 ј было их всего тыс€ча колесниц, мчавшихс€ пр€мо на опал€ющий огнь [уре€].
154 я ринулс€ на них, как ћонту!
155 я мгновенно дал им почувствовать могущество длани моей!
156 Ќаход€сь один среди них, € истребл€л их без устали.
157 » один из них воззвал к другим:
158 "Ёто не человек среди нас! Ёто —утех, великий силой, это сам ¬аал!
159 Ќедоступные люд€м де€ни€ творит он! ѕодобное может свершить лишь единственный,
160 который громит сотни тыс€ч без войска и колесничих!
161 Ѕежим скорей от него,
162 спасем жизнь свою, дабы не остановилось дыхание наше!
163 —мотри, у вс€кого, кто пытаетс€ приблизитьс€ к нему, слабеют руки и тело, -
164 не могу € ни нат€нуть тетивы, ни подн€ть копь€ [...]
165  огда смотр€т на него [...]
166 ≈го величество преследует подобно грифону!"
167 я убивал их без устали.
168 я возгласил, призыва€ войско свое:
169 —тойте, войска мои, укрепите сердца ваши,
170 дабы узрели вы победу мою, когда сражаюсь € в одиночестве,
171 и јмон единый, защита мо€, простер десницу свою
172 надо мною.  ак ничтожны вы сердцем, мои колесничие!
173  Ќет у мен€ отныне довери€ к вам.
174 –азве есть хоть один среди вас, кому € не сотворил бы добра в стране моей?
175 Ќе одар€л ли € вас как владыка, когда вы были бедны?
176 Ќе назначал ли € вас по благосклонности своей начальниками?
177 Ќе отдавал ли € сыну имущество отца его, положив конец вс€кому злу в сей стране?
178 я дал вам рабов и
179 вернул вам других, отобранных у вас.
180 ¬с€кому, обращавшемус€ с просьбой ко мне, € говорил каждодневно: "»сполню € это".
181 Ќикогда еще не делал владыка дл€ войска своего того, что совершал мое величество по прошени€м вашим.
182 я позволил вам обитать в городах ваших,
183 когда вы не выполн€ли об€занности воинов,
184 и моим колесничим открыл € доступ в города их,
185 говор€: "я тоже найду их в тот день, в час сражени€".
186 Ќо смотрите, как низко поступили вы, собравшись все вместе!
187 Ќи один из вас не усто€л и не прот€нул мне руки, когда € сражалс€.
188  л€нусь духом отца моего јмона, если б был € в ≈гипте,
189 подобен отцу моих отцов, который не видел
190 сирийцев, и не воевали они против него [...]
191 не вернулс€ бы в ≈гипет из вас ни один, чтоб рассказать о своей службе позорной!
192 Ќеужто же лишь возведение пам€тников в ‘ивах, граде јмона, считаетс€ делом благим?
193 ѕреступление, совершенное войском моим и колесничими моими,
194 столь велико, что не выразить словом.
195 —мотрите - даровал мне јмон победу свою,
196 когда не было со мною ни войска, ни колесничих.
197 ќн дал узреть вс€кой, даже отдаленной стране, как побеждаю € могучей дланью своею,
198 сража€сь единолично, когда нету со мною ни военачальника,
199 ни колесничего, ни р€дового, ни старшего воина.
200 —траны чужие, видевшие победу мою, прослав€т им€ мое в дальних земл€х неведомых.
201 ¬се враги, ускользнувшие от руки моей, созерцали де€ни€ мои, не отвод€ взора.
202 я настигал миллионы их, ибо, хот€ и бежали они, ноги их не были тверды.
203 ¬с€ка€ стрела, пущенна€ в мое величество,
204 приближа€сь ко мне, отклон€лась и пролетала мимо мен€.
205 ўитоносец мой ћенна, вид€
206 мен€ окруженным множеством колесниц,
207 смутилс€ сердцем, и великий страх сковал его тело,
208 и сказал он моему величеству: "¬ладыка прекрасный мой,
209 могучий правитель, великий спасатель ≈гипта в день битвы,
210 мы с тобою одни средь врагов.
211 —мотри, покинули нас войска и колесничие, а
212 ты продолжаешь сражатьс€, спаса€ их, - ради чего?
213 ƒавай расчистим путь себе и спасемс€ сами, о ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а!"
214 “огда сказал мое величество щитоносцу своему:
215 "Ѕудь мужественным, укрепи сердце свое, мой щитоносец.
216 ¬от налечу € на полчища вражеские, словно сокол,
217 убива€, и сокруша€, и броса€ их оземь.
218 „то дл€ сердца твоего эти бабы?
219 ћы и без них одолеем врага".
220 » тогда мое величество пустил кон€
221 вскачь и стремительно врезалс€ в гущу врагов в шестой раз.
222 я был подобен ¬аалу в час величи€ его, преследу€ их.
223 я истребл€л их без устали.
224  огда увидели мои воины и мои колесничие,
225 что подобен € ћонту,
226 и мощна десница мо€,
227 и јмон, мой отец, и на этот раз не оставил мен€,
228 и по воле его все чужеземные страны предо мною словно солома,
229 тогда стали они приближатьс€ по одному
230 в сумерках к лагерю.
231 » нашли они все чужеземные страны поверженными и залитыми кровью своею;
232 были там и лучшие воины страны хеттов, и
233 дети и брать€ правителей их.
234 » когда озарилась земл€  адеш, не знали, куда ступить от множества мертвых тел!
235 » вот воины мои пришли воздать мне хвалу, а лица их [...],
236 а военачальники мои пришли, превознос€ могущество длани моей,
237 и колесничие мои тоже пришли,
238 прославл€€ им€ мое:
239 "¬от он, отважный воитель, стойкий
240 сердцем! “ы спасаешь войско свое и колесничих своих!
241 “ы сын јмона, повергающий врагов десницей его!
242 “ы превращаешь страну хеттов в развалины мощной дланью своею!
243 “ы ратоборец великий, и нет тебе равного!
244 “ы царь, сражающийс€ за войско свое в день битвы!
245  “ы храбр сердцем, первый в сражении!
246 Ќе тревожит теб€ обилие стран, выступивших против теб€!
247 ¬еликим победителем предстаешь ты пред войском своим и всею страной! √оворим
248 тебе это без лести, -
249 ты защитник ≈гипта, покоритель стран чужеземных!
250 “ы сломал хребет страны хеттов навеки!"
251 “огда сказал мое величество войску своему, и военачальникам своим,
252 и своим колесничим:
253 „то с вами, военачальники мои,
254 войска мои и мои колесничие, не умеющие сражатьс€?!
255 –азве не возвеличиваетс€ человек в городе своем,
256 когда возвращаетс€ он, про€вив доблесть пред владыкой своим?
257 —лавой оси€нно им€ такого воина отныне и впредь. ѕочитают человека искони за могучую длань его!
258 –азве € не творил вам добра,
259 что покинули вы мен€ одного средь врагов?!
260  ак счастлив тот из вас, кто жил
261 и дышал, когда € был один!
262 –азве не ведали вы сердцем своим; что € щит ваш, стена ваша железна€?!
263 „то скажут, когда разнесетс€ весть,
264 что оставили вы мен€ одного безо вс€кой поддержки?!
265 Ќе пришел ко мне ни военачальник, ни старший воин, ни р€довой подать руку помощи!
266 ¬ одиночку сражалс€ €, побежда€ тьмы чужеземцев, лишь
267 великие кони "ѕобеда в ‘ивах" и "ћут Ѕлага€" пребывали со мною.
268 “олько они поддержали мен€,
269 когда сражалс€ € в одиночестве против множества иноземных стран.
270 [...] сам € буду кормить их отныне, и пусть ед€т они в присутствии моем
271 вс€кий день, когда € во дворце.
272 ¬ окружении врагов нашел € лишь их да колесничего
273 ћенну, моего щитоносца,
274 и дворецких моих, которые пребывали со мною.
275 ќни - очевидцы сражени€, и € нашел их на поле битвы.
276 ћое величество сокрушил сотни тыс€ч врагов и лишь тогда прекратил избиение.
277 » когда озарилась земл€, выстроил € отр€ды свои,
278 € готов был к сражению, как настороженный бык.
279 я по€вилс€ над ними, как ћонту со своим победоносным оружием.
280  ак налетающий сокол, € ринулс€ в битву,
281 с уреем на челе моем, сокрушающим врагов,
282 изверга€ огнь свой и плам€ в лица их.
283 я был словно –а, когда восходит он ранним утром,
284 и лучи мои опал€ли тела м€тежников.
285 ќдин из них крикнул другим:
286 "ќсторожно! Ѕерегитесь! Ќе приближайтесь к нему!
287 ќсен€ет его велика€ —ехмет, она с ним на кон€х его, и
288 десница ее простерта над ним.
289 ¬с€кого, кто приблизитс€ к нему, сожгут огнь и плам€!"
290 “огда стали они в отдалении, подн€в руки свои в знак покорности.
291 » вот мое величество одолел
292 их и истребл€л их без устали, не щад€ никого,
293 и лежали они распростертые пред кон€ми моими,
294 опрокинуты навзничь все вместе, залитые кровью своею.
295 » тогда правитель страны хеттов, поверженный и ничтожный,
296 стал превозносить им€ мое, и им€ –а
297 [...]
298 "“ы —утех, сам ¬аал,
299 страх пред тобою - клеймо твое на стране хеттов".
300 » вот прибыл посланец с письмом от него на великое им€ величества моего:
301 "— приветствием –а-’орахти, ћогучему Ѕыку, ¬озлюбленному ћаат,
302 царю, защищающему войско свое и колесничих своих могучей дланью,
303 оплоту воинов своих в день битвы,
304 царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта,
305 ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а, сыну –а, одаренному жизнью навеки.
306 √оворит слуга твой, дабы ведали:
307 “ы - сын –а, зачатый от семени его. ƒал он тебе одолеть все страны, собравшиес€ вместе.
308 —трана ≈гипет и страна хеттов -
309 рабы твои, они под стопами твоими,
310 дал их тебе –а, отец твой прекрасный.
311 Ќе сокрушай нас.
312 ¬едаю - мощь тво€ велика.
313 —ила тво€ т€готеет над страною хеттов.
314 –азве хорошо, что ты убиваешь слуг своих?
315 “вой лик свиреп, нет у теб€
316 милосерди€. —мотри, вчера ты убил сотни тыс€ч [...]
317 ѕришел ты сегодн€ и
318 не оставил наследников нам.
319 Ќе будь жесток в де€ни€х своих, царь!
320 ћир благотворнее битвы. ƒай нам дышать".
321 » воздержалс€ мое величество от истреблени€ побежденных и не стал устанавливать над ними господства своего, ибо был € подобен ћонту в миг величи€ его,
322 когда борьба его увенчалась победой".
323 «атем повелел его величество созвать всех начальников войск своих и колесничих,
324 а также правителей всех вражеских стран и собрать их всех вместе. »
325 повелел его величество огласить послание
326 жалкого правител€ страны хеттов.
327 » воскликнули они все в один голос:
328 "ќчень, очень хорошо заключить мир, царь, владыка наш,
329 и нет зла в примирении, которое ты совершишь,
330 ибо кто [...], когда ты разгневаешьс€?!"
331 “огда его величество повелел слушать слово его
332 и отдал приказ двинутьс€ на юг в мире.
333 » вот повернул его величество к ≈гипту в мире и с ним войско его и его колесничие;
334 жизнь, неколебимость и власть при нем,
335 и боги и богини оберегали тело его, повергнув под стопы его все страны, распростертые в страхе.
336 ћощь его величества - оплот войска его,
337 и все чужеземные страны воздают хвалу его прекрасному лику.
338 » прибыл он в мире в ≈гипет, в город ѕи-–амсес-ћиамон 8, ¬еликий ѕобедами.
339 » расположилс€ его величество - да будет он жив, невредим и здрав! - на отдых во дворце своем, подобно –а на его небосклонах!
340 Ѕоги страны этой приход€т поклонитьс€ ему, говор€:
341 "ѕришли мы приветствовать теб€, сын наш возлюбленный, царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а, сын –а, –амсес-ћиамон". »
342 даруют они ему долгие годы жизни и непреход€щее пребывание на троне –а,
343 а все равнинные и горные страны лежат распростертые под стопами его на веки веков.

ѕримечани€:

  1. ”сер-маат-–а-сетеп-ен-–а - тронное им€ –амсеса II.
  2. Ќахарина - ћитанни.
  3. јрцава, ћаса,  аркиш, Ћука - области ћалой јзии.
  4. —утех - воинственный бог —ет, покровитель XIX династии.
  5. –амсес-ћиамон - город в √орном Ћиване.
  6. войско јмона, войско –а и др. - наименовани€ крупных отр€дов армии фараона.
  7. итру - около 10 км (греч. елеен).
  8. ѕи-–амсес-ћиамон (ѕер-–амсес-ћериамон) - город, отстроенный –амсесом II в ƒельте, веро€тно, на месте гиксосской столицы - г. јварис.

 




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|