ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

ѕовесть —инухе

Ќаиболее полные списки сохранились на двух папирусах (обозначаемых B и R), ƒатируемых по почерку эпохой —реднего ÷арства. ћножество фрагментов, найденных в частных домах, школах, гробницах, свидетельствуют об огромной попул€рности повести как классического литературного пам€тника.

©  ѕеревод ќ. ¬. “омашевич по изданию: Blackman A M. Middle-Egyptian Stories. Brussels, 1932. »меютс€ так же переводы “ураева Ѕ. ј. (см.: –ассказ египт€нина —инухета и образцы египетских документальных автобиографий. ћ., 1915); ћ. Ё. ћатье (см.: ћатье ћ. Ё. „то читали египт€не 4000 лет тому назад. Ћ., 1936); ». —.  ацнельсона (см.: ’»ƒ¬. 1963); ћ. ј.  оростовцева (см.: ѕовесть ѕетеисе III. ћ., 1978, а также: ѕоэзи€ и проза ƒревнего ¬остока. ћ., 1973); ». √. Ћившица (—казки и повести ƒревнего ≈гипта. Ћ., 1979).
ѕримечани€:
¬ квадратных скобках слова, добавленные переводчиком по смыслу.
R и B - см. вступление выше.
* - ќкончание папируса R совпадает с первыми словами папируса B.

R1 √осударь-кн€зь, управитель областей ѕовелител€ в земл€х азиатов,
R2 слуга цар€ подлинный, любимый им, сопровождающий 1 —инухе, говорит он: "я - сопровождающий,
R3 сопутствующий владыке моему, слуга женской половины дворца 2 государыни, великой милостью,
R4 жены цар€ —енусерта в ’нумсут 3, дочери цар€ јменемхата
R5 в  анефру 3, Ќефру, владычицы чести. √од 30-й, третий мес€ц ѕоловодь€, день 7-й:
R6 подн€лс€ бог к горизонту своему, царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта —хетепибрэ
R7 удалилс€ в небеса [и] соединилс€ с солнечным диском 4; плоть бога
R8 слилась с создавшим его. [÷арска€] резиденци€ безмолвствует,
R9 сердца в печали, ¬еликие двойные врата заперты,
R10 придворные скорб€т,
R11 народ стенает. [ огда] послал ≈го ¬еличество войско
R12 в землю ливийцев, его старший сын,
R13 бог младший —енусерт [был] во главе его. ќн был послан
R14 разгромить чужеземные нагорь€, истребить насельников Ћивии.
R15 [» когда] он возвращалс€, вед€
R16 пленников-чехену 5 и бесчисленные стада вс€кого скота,
R17 придворные сановники 6 послали на западную сторону
R18 известие дл€ царевича о случившемс€
R19 в зале дл€ аудиенций. Ќашли его гонцы в пути,
R20 достигли они его в ночную пору. Ќи мгновени€
R21 не промедлил он - сокол 7, полетел
R22 с сопровождающими своими, не дав знать об этом своему войску. Ќо послали [и]
R23 к царским дет€м, находившимс€ при нем в войске этом,
*R24=B1 [и] позвали одного из них. я сто€л [р€дом] и слышал его голос,
B2 когда он говорил, [и] оказалс€ вблизи заговора. —ердце мое смутилось,
B3 руки мои опустились, дрожь охватила все мое тело. я бросилс€ бежать
B4 в поисках места укромного. я спр€талс€
B5 между двум€ кустами, [чтобы] освободить дорогу идущему по ней.
B6 Ќаправилс€ € к югу, не помышл€€ достичь резиденции.
B7 ƒумал €, что случитс€ резн€, и не полагал [остатьс€] в живых после нее.
B8 ѕересек € [воды?] ћаати вблизи Ќехет.
B9 ѕрибыл € на "ќстров —нефру" 8, провел € день на краю пол€.
B10  огда € отправилс€ в путь, был [еще] день. ¬стретил € человека, сто€вшего
B11 у дороги. ќн почтительно мен€ приветствовал, € же бо€лс€ его.  огда наступило
B12 врем€ ужина, € достиг
B13 Ќегау. ѕереправилс€ € в грузовой лодке без рулевого весла
B14 [с помощью] западного ветра. я прошел к востоку от каменоломни,
B15 выше ¬ладычицы  расной горы 9. Ќаправил € стопы свои
B16 на север и дошел до
B17 —тен ѕовелител€ 10, сооруженных, чтобы отражать азиатов [и] сокрушать кочующих по пескам. ѕригнулс€ €
B18 в кустах в страхе, что заметит мен€
B19 со стены стража, несуща€ вахту свою. “ронулс€
B20 € [дальше] ночью. [ огда] озарилась земл€, € достиг ѕетена.
B21 ќстановилс€ € на "острове  емур" 11. Ќапала [на мен€] жажда,
B22 настигла она мен€. »знемогал €, горло мое пылало,
B23 и подумал €: "Ёто вкус смерти!" [Ќо] воспр€л € духом и собрал
B24 силы, [ибо] услышал мычание скота.
B25 я увидел азиатов, [и] узнал мен€
B26 их вождь, бывавший в ≈гипте.
B27 ƒал он мне воды, [пока] кип€тили дл€ мен€ молоко. ќтправилс€
B28 € с ним к его племени, и они хорошо обошлись со мной. ѕередавала мен€ страна
B29 стране. ѕокинул € Ѕибл, отправилс€ в  едем 12. ѕровел €
B30 там полтора года. ѕрин€л мен€ [к себе] јмуненши - он был  властителем
B31 ¬ерхней –ечену 13. —казал он мне: "’орошо тебе будет со мною, услышишь ты
B32 египетскую речь". —казал он это только потому, что узнал мой характер, слышал о моей
B33 мудрости - рассказали обо мне египт€не, находившиес€ там, вме-
B34 сте с ним. » затем спросил он мен€:
B35 "ѕочему ты пришел сюда? Ќе случилось ли чего в резиденции?"
B36 ќтветил € ему: "÷арь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта —хетепибрэ удалилс€ за горизонт. Ќеизвестно, что произойдет из-за этого".
B37 Ќо сказал € неправду: " огда € вернулс€ из похода на страну ливийцев, мне сообщили [об этом].
B38 –ассудок мой помутилс€,
B39 сердца моего не было в моем теле. ќно увлекло
B40 мен€ на путь бегства, [хот€] не злословили обо мне,
B41 не плевали в мое лицо, не слышали осуждени€ моего [или] имени моего из уст
B42 глашата€. я не знаю, что привело мен€ в эту чужеземную страну.
B43 Ёто подобно воле бога. ѕодобно тому, как если бы житель ƒельты увидел себ€ на Ёлефантине, человек Ѕолот - в Ќубии". “огда сказал он мне: " ак же будет эта земл€ [≈гипет] без
B44 него, этого благодетельного бога, страхом перед которым про-
B45 никнуты чужеземные страны, как перед —ехмет 14 в годину чумы?" —казал € ему в ответ:
B46 " онечно, его сын вступил во дворец и прин€л
B47 наследство своего отца. ќн - бог воистину 15, нет равного ему,
B48 Ќе было подобного ему до него. ќн - владыка мудрости: замыслы его превосходны,
B49 повелени€ отменны. ќтправл€ютс€ и возвращаютс€ по его приказу.
B50 Ёто он покор€л чужеземные страны, меж тем как отец его пребывал во дворце.
B51 ќн сообщал отцу, что предписанное ему свершено.
B52 Ёто богатырь, действующий дланью своей, храбрец, которому нет равного,
B53 когда вид€т его нападающим на азиатов и вступающим в схватку.
B54 ќн тот, кто пригибает рога 16 и ослабл€ет руки [врагов] так,
B55 что они не могут сомкнуть боевые р€ды. ќн тот, кто зорок, он разбивает тем€,
B56 не усто€ть р€дом с ним. ќн тот, кто широко шагает, уничтожа€ беглеца,
B57 нет конца [числу] показывающих ему спину. ќн стоек сердцем в момент атаки.
B58 ќн поворачивает [других], но не показывает свою спину. ќн отважен сердцем, при виде множества [врагов]
B59 не допускает он в сердце слабость.
B60 ќн тот, кто устремл€етс€ [вперед], когда видит обитателей ¬остока.
B61 –адость его - нападение на азиатов.  огда он хватает свои щит, чтобы попирать [врагов],
B62 не повтор€ет он удар, убива€. Ќет никого, кто избежал бы стрелы его,
B63 нет никого, кто нат€нул бы его лук. јзиаты бегут от рук его,
B64 как перед мощью ¬еликой 17. —ражаетс€ он без конца, не щадит он никого.
B65 ќн - владыка оба€ни€, великий сладостью,
B66 покор€ет он любовью. ≈го город любит его более самого себ€
B67 и радуетс€ ему более, чем своему богу. ѕроход€т мужчины и женщины,
B68 приветству€ его, - он царь!
B69 ќн побеждал [уже] в утробе матери 18,
B70 его лик устремлен к этому с рождени€. ќн умножает тех, кто родилс€ вместе с ним. ќн единственный данный богом.  ак ликует страна эта, которой он правит!
B71 ќн тот, кто расшир€ет ее границы, захватит он страны южные,
B72 не посчитаетс€ он с чужими земл€ми северными, [так как] он создан, чтобы побеждать азиатов,
B73 чтобы попирать кочующих по пескам. ѕошли к нему, пусть узнает он им€ твое!
B74 Ќе подстрекай к м€тежу против его ¬еличества. Ќе преминет он делать добро
B75 чужой стране, котора€ ему верна" 19. “огда сказал он мне:
B76 "Ќесомненно, ≈гипет благоденствует, зна€ силу его.
B77 [Ќо] ты здесь, останешьс€ со мной. ƒобро сделаю € тебе".
B78 ¬о главе своих детей поставил он мен€, со
B79 своей старшей дочерью сочетал мен€ браком. ƒал он мне на выбор
B80 [участок] из лучших земель, что были у него на граниде с другой страной.
B81 Ёто [была] земл€ прекрасна€, название ее - »аа. ‘иги были
B82 там и виноград, [а] вина было больше, чем воды. ¬ изобилии
B83 мед и много оливкового масла, плоды всевозможные на деревь€х ее.
B84 Ѕыли там €чмень и полба, бесчисленные стада вс€кого скота.
B85 ¬елики были выгоды мои благодар€ любви [ко мне].
B86 Ќазначил он мен€ властителем одного из лучших племен
B87 его страны. ”становлено было мне довольствие: из напитка минт и вина
B88 ежедневно, вареного м€са, жареной птицы,
B89 не счита€ мелкого скота пустыни, который ловили
B90 дл€ мен€ западн€ми и складывали передо мной, без учета того, что приносили мои охотничьи собаки.
B91 ѕриготовл€ли дл€ мен€ много [сладостей]
B92 [и] различные молочные кушань€. “ак провел € много лет. ƒети мои
B93 возмужали: каждый - властитель
B94 племени своего. √онец, отправл€вшийс€ на север или на юг к резиденции,
B95 останавливалс€ у мен€, [потому что] принимал € у себ€ всех.
B96 я давал воду жаждущему, указывал дорогу заблудившемус€,
B97 спасал ограбленного. [ огда] азиаты бунтовали,
B98 чтобы напасть на властителей чужеземных стран,
B99 € противосто€л их продвижени€м. Ётот властитель
B100  –ечену [јмуненши] повелел, чтобы в [течение] многих лет € был во главе
B101 его войска. я побеждал каждую страну, против которой € выступал,
B102 оттесн€€ с пастбищ и от колодцев ее.
B103 я захватывал ее стада, угон€л ее жителей,
B104 забиралось продовольствие их, [и] убивал € ее людей
B105 моей дланью, моим луком, моими атаками [и]
B106 превосходными замыслами. ѕокорил € его сердце,
B107 [и] он полюбил мен€, ибо узнал он доблесть мою. ќн поставил мен€
B108 во главе детей своих, ибо увидел, что крепки
B109 руки мои. ѕришел силач из –ечену, вызвал он мен€
B110 из шатра моего. Ёто был боец, не имевший равного, потому что подчинил
B111 он [страну] всю. —казал он, что будет битьс€ со мною, [так как] задумал
B112 он убить мен€ [и] замыслил захватить мой скот
B113 по совету племени своего. Ётот властитель [јмуненши] беседовал
B114 со мной. » подумал €: "я не знаю его. –азве € друг его,
B115 чтобы свободно входить в стойбище его? –азве € открывал его
B116 загон [или] вторгалс€ внутрь его ограды? «лоба
B117 это, ибо видит он мен€ выполн€ющим его [јмуненши] поручени€.
B118  онечно, € подобен быку из рассе€вшегос€ стада
B119 среди чужого стада: нападает на него вожак скота,
B120 бодает его длиннорогий бык. –азве любим простолюдин 20
B121 в качестве лица начальственного? Ќет азиата, который
B122 был бы заодно с обитателем ƒельты! „то может прикрепить папирус к горе? 21
B123  огда бык желает сразитьс€, то захочет ли другой [боевой]
B124 бык отступить из страха помер€тьс€ с ним силами?
B125 ≈сли сердце его устремлено к битве, пусть выскажет свое желание!
B126 –азве бог не ведает, что им предопределено? ќн знает!"
B127  огда [настала] ночь, нат€нул € [тетиву] лука моего, уло-
B128 жил стрелы мои [в колчан], наточил кинжал мой, почистил
B129 свое оружие.  огда озарилась земл€, пришли [обитатели] –е-
B130 чену; созвала [страна] племена ее,
B131 земли обеих ее половин - она задумала эту битву. ќн пошел на мен€, [а] € выжидал вблизи его.
B132 ¬се сердца горели за мен€. ∆енщины галдели, каждое сердце сострадало мне. ќни говорили: "Ќайдетс€ ли
B133 другой богатырь, который может сразитьс€ с ним?" ≈го щит, его боевой топор,
B134 его охапка дротиков упали.  огда € выманил его оружие, сделал € [так, что] миновали мен€ стрелы его
B135 без результата, одна за другой. [“огда] он приблизилс€
B136 ко мне, [и] € пронзил его, [причем] мо€ стрела застр€ла в
B137 его шее. ќн завопил [и] пал ниц, [а]
B138 € убил его его же боевым топором. я издал победный клич
B139 на спине его, [а] все азиаты завопили. я вознес хвалу
B142 [богу] ћонту 22, потому что сторона его восторжествовала. ¬ластитель этот, јмуненши,
B143 заключил мен€ в объ€ти€. я забрал имущество [убитого],
B144 € захватил скот его. “о, что он замыслил сделать
B145 против мен€, - совершил € это против него. я завладел тем, что [было] в шатре его,
B146 разграбил его стойбище. ¬озвеличилс€ € этим, умножил добро
B147 свое, стал богат скотом. “ак
B148 бог оказал милость тому, на кого [прежде] он гневалс€, из-
B149 гнав в чужеземную страну. “еперь он свои чувства успокоил. Ѕежит [из ≈гипта] [очередной] беглец, а обо мне - благопри€т-
B150 ные свидетельства в резиденции.
B151 ѕолзет [из ≈гипта] ползущий от голода, а € даю хлеб посто-
B152 роннему. ѕокидает человек страну свою из-за наготы,
B153 [а] € владею белым виссоном.
B154 Ѕросает человек [свои дела] за неимением кого бы послать
B155 [вместо себ€], а € богат слугами. ’орош мой дом, просторно мое жилище,
B156 помн€т обо мне во дворце. ќ бог, предначертавший бегство
B157 то! —милуйс€, верни мен€ в резиденцию! ƒай
B158 мне увидеть место, где пребывает мое сердце!
B159 „то важнее, чем погребение моего тела в земле, где € родил-
B160 с€! ѕриди на помощь! —частливое событие свершилось - €
B161 умиротворил бога! ƒа поступит он подобным образом, чтобы облагодетельствовать кончину того, кого он [раньше] при-
B162 тесн€л, [ибо] сердце его болит за изгнанного им жить на чужбине. ≈сли теперь
B163 он умиротворен, да внемлет он мольбе пребывающего вдали, да прот€нет
B164 руку тому, кто скиталс€ из-за него, [чтобы вернуть его] в место, откуда он его увел.
B165 ƒа будет милостив ко мне царь ≈гипта, [чтобы] жил € милост€ми его!
B166 ƒа поприветствую € владычицу страны, котора€ во дворце его! ƒа услышу €
B167 поручени€ ее детей! ƒа помолодеет
B168 тело мое, потому что навалилась старость,
B169 одолела др€хлость, от€желели веки мои, ослабли руки, [а]
B170 ноги отказываютс€ ходить. ”стало сердце, смерть приблизилась ко мне.
B171 [ огда] провод€т мен€ в град вечности, да буду € сопровождать
B172 ¬ладычицу ¬селенной 23, пусть расскажет она мне хорошее о дет€х ее. ƒа пребудет она
B173 вечно надо мной! 24 —ообщили его ¬еличеству, царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ’еперкарэ 25 правогласному о положении,
B174 в котором € оказалс€. “огда его ¬еличество послал
B175 мне царские дары, чтобы обрадовать сердце слуги покорного, словно
B176 властителю какой-нибудь чужеземной страны 26, а царские дети во дворце его
B177 передали мне свои поручени€.
B178  опи€ указа 27, доставленного слуге покорному, относительно возвращени€ его в ≈гипет:
B179 "’ор, живущий рождени€ми, обе ¬ладычицы, живущие рождени€ми, царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ’еперкарэ, сын –э
B180 —енусерт, да живет он вечно-вековечно. ”каз цар€ сопровождающему —инухе:
B181 Ётот царский указ доставлен тебе, чтобы сообщить тебе [следующее:] ты обошел чужие страны,
B182 прошел от  едема до –ечену. ѕередавала теб€ страна стране по совету
B183 сердца твоего. „то сделал ты, чтобы действовать против теб€? “ы не злословил - не надо отвергать речи твои.
B184 “ы не выступал против —овета высших сановников - не надо опровергать твои высказывани€.
B185 Ётот замысел увлек сердце твое, хот€ ничего не было в моем сердце против теб€. Ёто твое небо, которое во дворце 28,
B186 и сегодн€ живет и здравствует. ”венчана голова ее [убором] царственности над землей [египетской], дети
B187 ее в зале аудиенций. “ы будешь копить ценности, которые они будут тебе давать, ты будешь жить от их щедрот.
B188 ¬озвращайс€ в ≈гипет! “ы увидишь резиденцию, где ты вырос, поцелуешь землю у
B189 ¬еликих двойных врат, войдешь в [круг] придворных сановников. [¬едь] сейчас ты [уже] начал
B190 стареть, потер€л мужскую силу. ѕодумай о дне
B191 погребени€, о сопричислении к чтимым 29. ѕредназначат тебе ночь масла 30,
B192 и погребальных пелен из рук [богини] “аит 31. ”стро€т дл€ теб€ похоронную процессию в день
B193 предани€ земле. Ѕудет гроб из золота с изголовьем, [украшенным] лазуритом, и небо над тобою. ѕомест€т теб€
B194 в ковчег, который пот€нут быки. ѕевцы будут перед [процессией] и исполн€т
B195 танец муу 32 у входа в твою гробницу. ќглас€т список поминальных жертв дл€ теб€, совершат заклани€ [скота]
B196 у жертвенников твоих.  олонны твои [в гробнице] воздвигнут из белого известн€ка среди [гробниц]
B197 царских детей. Ќе умрешь ты в чужой стране! Ќе похорон€т теб€ азиаты,
B198 не завернут теб€ в баранью шкуру, [когда] будут устраивать могилу тебе. —лишком долго ты скитаешьс€ по земле.
B199 ѕодумай о своем теле и возвращайс€!" ƒостиг мен€ этот указ, когда € сто€л
B200 посреди моего племени. ѕрочитали мне его, и € простерс€ ниц, коснулс€ земли
B201 и посыпал ею свои волосы. ќбошел € свое стойбище, радостно восклица€:
B202 " ак сие сделано дл€ слуги, чье сердце увлекло его в чужие страны? ¬оистину,
B203 прекрасна милость, спасающа€ мен€ из руки смерти! “вой  а 33 позволит мне скончатьс€ в резиденции!"
B204  опи€ ответа на этот указ: "—луга дворца, —инухе,
B205 говорит: ¬ прекраснейшем мире! „то касаетс€ бегства, совершенного покорным слугой в неведении его,
B206 оно известно твоему  а, бог младший, владыка ќбеих «емель, возлюбленный –э, чтимый ћонту, владыкой ‘ив, јму-
B207 ном 34, владыкой престолов ќбеих «емель, —ебеком-–э 35, ’ором, ’атхор, јтумом с его ƒев€ткой 36 [богов],
B208 —оплу-Ќефербау-—емсеру 37, ’ором восточным 38, ¬ладычицей Ѕуто 39 - да оберегает она
B209 главу твою, - коллегией богов на водах, ћином-’ором 40 среди чужеземных стран, ”ререт 41, владычицей
B210 ѕунта, Ќут, ’оруром 42, всеми богами ≈гипта и
B211 островов ¬еликой «елени 43. ƒа ниспошлют они жизнь и процветание ноздр€м 44 твоим, да надел€т они теб€ своими дарами
B212 и дадут тебе вечность без срока, бесконечность без предела. ƒа распространитс€ страх перед тобой
B213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Ёто мольба покорного слуги
B214 к господину его, спасающему от јменти 45. ¬ладыка знани€, познавший род людской, он пон€л
B215 в величии дворца, что покорный слуга боитс€ говорить это, [потому что] т€жело
B216 повторить это. ¬еликий бог, подобие –э, вразумл€ющий того, кто служит ему
B217 добровольно. ѕокорный слуга в руках того, кто заботитс€ о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. “вое ¬еличество -
B218 ’ор-победитель! “вои руки сильнее, чем все земли!
B219 ƒа прикажет твое ¬еличество привести ћеки из  едема,
B220 ’енти€уша из ’енти- ешу, ћенуса из
B221 земель финикийских. Ёто властители с известными именами,
B222 выросшие в любви к тебе, не говор€ уже о [стране] –ечену: она тебе предана подобно
B223 псам твоим. „то касаетс€ бегства, совершенного покорным слугой, не замышл€л € его, не было его
B224 в сердце моем, не задумывал € его. Ќе знаю €, что сорвало мен€ с места моего. [Ёто было] подобно
B225 сну, как если бы увидел себ€ житель ƒельты на
B226 Ёлефантине, человек Ѕолот - в Ќубии. я не бо€лс€, [так как]
B227 не было погони за спиной моей, не слышали осуждающего слова [или] имени моего
B228 из уст глашата€. ќднако дрожало тело мое, ноги мои
B229 пустились бежать, сердце мое увлекло мен€. Ѕог, предопределивший бегство это,
B230 увел мен€. я не был высокомерен прежде: боитс€ человек, знающий свою страну,
B231 [так как] –э вселил страх перед тобой в долине, ужас перед тобой в чужеземных странах.
B232 ¬ резиденции € или в этом месте, тебе принадлежит все, что покрывает этот
B233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию твоему, вода в реке - ее пьют,
B234 когда ты захочешь, воздух в небе - вдыхают его, когда ты прикажешь. —луга покорный передаст [то, что имеет,]
B235 потомству, порожденному здесь.
B236 ƒа поступит твое ¬еличество по желанию своему: [ибо] живут воздухом, который даешь ты.
B237 ƒа возлюб€т –э, ’ор, ’атхор ноздри твои досточтимые! ƒа пожелает
B238 ћонту, владыка ‘ив, чтобы жили они вечно!" » вот пришли за этим покорным слугой. ѕозволили мне провести еще день в »аа,
B239 чтобы передать добро мое дет€м моим. ћой старший сын [стал] во главе 46 моего племени, [так что]
B240 мое плем€ и все мое имущество [перешло] в руки его: и люди мои, и весь мой скот,
B241 все мои припасы и фруктовые деревь€. «атем отправилс€ покорный слуга [обратно] на юг.
B242 я остановилс€ у ѕутей ’ора 47. Ќачальник пограничной стражи там
B243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать [об этом]. » повелел его ¬еличество
B244 отправитьс€ в путь умелому начальнику работников царского дома 48 и за ним суда, нагруженные дарами цар€
B245 дл€ азиатов, провожавших мен€ к ѕут€м ’ора.
B246 я назвал каждого из них по имени.  аждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл € под парусом,
B247 месили и процеживали [пиво] р€дом со мной, [пока] не достиг € »ту 49.
B248 ≈два рассвело, пришли звать мен€. ѕришли дес€ть человек,
B249 дес€ть человек отправились, чтобы проводить мен€ во дворец. [ огда] коснулс€ € челом земли между сфинксами,
B250 царские дети сто€ли во вратах, встреча€ мен€. ѕридворные сановники,
B251 ввод€щие в колонный двор, указывали мне дорогу в залу дл€ аудиенций.
B252  застал ≈го ¬еличество [восседавшим] на великом троне под золотым навесом.
B253 –аспростерс€ € на животе своем перед ним и обеспам€тел. Ётот бог
B254 приветствовал мен€ милостиво, € же был подобен человеку, охваченному мраком.
B255 ƒуша покинула мен€, тело мое обессилело, не было [больше] сердца в груди моей - € был
B256 ни жив ни мертв. » сказал ≈го ¬еличество одному из этих сановников: "ѕодними его,
B257 пусть-говорит со мною". ≈го ¬еличество промолвил: "¬от ты вернулс€ после того, как обошел чужеземные страны.
B258 —китани€ вз€ли свое - ты одр€хлел, состарилс€.
B259 Ќемаловажное дело - погребение твоего тела. “ы не будешь похоронен азиатами.
B260 “ак не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Ќе говоришь ты, [хот€] названо им€ твое". я бо€лс€ наказа-
B261 ни€ и ответил испуганно: "„то говорит мне господин мой? ≈сли бы € мог сказать, что
B262 не € сделал [это]! Ёто была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [мен€] к
B263 бегству предначертанному. ¬от € пред тобою! “ебе принадлежит жизнь! ƒа поступит “вое ¬еличество по желанию своему!"
B264 ѕовелели привести царских детей. » сказал ≈го ¬еличество жене царевой: "ѕосмотри, —инухе
B265 вернулс€ как азиат, рожденный азиатами". ќна пронзительно вскрикнула, [а]
B266 царские дети завизжали все вместе. » воскликнули они, [отвеча€]
B267 ≈го ¬еличеству: "Ёто не он воистину, господин, владыка наш!" [Ќо] промолвил ≈го ¬еличество:
B268 "Ёто воистину он". [“огда] принесли они свои ожерель€, трещотки и систры 50 с собой
B269 и поднесли ≈го ¬еличеству [со словами]:
B270 "[ѕрот€ни] свои руки, [о] царь вечноправ€щий, к ѕрекрасной - к убранству владычицы неба!
B271 ƒа ниспошлет «олота€ жизнь твоим ноздр€м. ƒа соединитс€ с тобой ¬ладычица звезд! 51 ƒа спуститс€ вниз по течению венец ¬ерховь€ и подниметс€ вверх по течению венец Ќизовь€,
B272 да соедин€тс€ они воедино по слову “воего ¬еличества! ƒа помест€т урей 52 на челе твоем,
B273 [чтобы] ты удалил народ от зла! ƒа будет милостив к тебе –э, владыка ќбеих «емель!
B274 ’вала тебе и владычице ¬селенной! ќслабь свои лук, отложи свою стрелу.
B275 ƒай воздух тому, кто задыхаетс€! ѕожалуй нам наш дорогой подарок -
B276 этого-вожд€ [кочевников], сына ћехит 53, азиата, рожденного в ≈гипте!
B277 “олько из страха перед тобой совершил он бегство.
B278 “олько из ужаса перед тобой покинул он страну. Ќе побледнеет лицо вид€щего твой лик,
B279 не ужасаетс€ глаз, смотр€щий на теб€!" » сказал ≈го ¬еличество: "ѕусть он не боитс€, пусть
B280 не ужасаетс€! Ѕудет он сановником среди
B281 вельмож, будет он введен в придворное окружение.
B282 —тупайте в утренние покои, [чтобы]
B283 прислуживать ему". ¬ышел € из залы аудиенций,
B284 [причем] царские дети поддерживали мен€ под руки,
B285 и мы направились к ¬еликим двойным вратам.
B286 ѕоместили мен€ в доме царевича. ¬еликолепно в нем: ванна€ комната,
B287 зеркала; сокровища из
B288 ƒома белого 54 были там: одежды из царского льна, мирра
B289 и первосортное масло дл€ цар€ и вельмож, которых он любит, - в каждом помещении.
B290  аждый слуга был при деле своем. √оды были сброшены с моих плеч,
B291 побрили мен€, подстригли мои волосы. Ѕрем€ 55 было от-
B292 дано пустыне, одежды - кочующим по пескам. я был облачен
B293 в тонкое льн€ное полотно, умащен первосортным маслом,
B294 сплю на кровати. ќтдал € пески живущим в них,
B295 дерев€нное масло - тому, кто умащаетс€ им. ћне пожало-
B296 вали дом с садом, принадлежавший одному придворному сановнику. ћного мастеров
B297 строили его, и все деревь€ были посажены заново 56. ћне
B298 приносили кушань€ из дворца три-четыре раза в день
B299 сверх даваемого царскими детьми - [причем] ни на миг не было промедлени€.
B300 Ѕыла воздвигнута дл€ мен€ пирамида из камн€ среди
B301 пирамид. Ќачальник камнесечцев разметил
B302 участок ее, начальник рисовальщиков расписал, резчики
B303 высекали. Ќачальники работ в некрополе
B304 занимались ею. ¬се принадлежности, помещаемые в погребальную камеру,
B305 были изготовлены. Ќазначили мне заупокойных жрецов 57, установили мне заупокойное владение [?]
B306 пол€ перед моим пристанищем,
B307 подобно тому как делаетс€ дл€ первого придворного сановника. ћо€ стату€ была покрыта
B308 золотом, [причем] ее опо€сание из светлого золота. Ёто именно ≈го ¬еличество повелел сделать ее.
B309 Ќет простолюдина, дл€ которого было бы сделано что-либо подобное!
B310 » был € в милости у цар€, [пока] не пришел день смерти".
B311 ƒоведено от начала до конца в соответствии с тем, что найдено в рукописи.

ѕримечани€:

  1. сопровождающий - придворный титул.
  2. женска€ половина дворца - существование гаремов в ≈гипте —реднего царства не доказано.
  3. ’нумсут и  анефру - названи€ пирамид —енусерта I и јменемхата I, построенных в районе г. Ћишт.
  4. солнечный диск - јтон.
  5. чехену - одно из древних обозначений ливийских племен.
  6. сановники - буквально "друзь€".
  7. сокол - эпитет, подчеркивающий божественную природу цар€, отождествл€емого с —околом-’ором.
  8. Ќехет и "ќстров —нефру" - возможно, в районе √изы.
  9.  расна€ гора - современный √ебель эль-јхмар на полдороги из  аира в √елиополь. ¬ладычицей ее считалась богин€ ’атхор - видимо, там находилс€ ее храм.
  10. —тены ѕовелител€ - лини€ сооруж. воздвигнутых при јменемхате I.
  11. "ќстрое  емур" - букв. "¬елика€ „ернота", так называемые √орькие озера на —уэцком перешейке.
  12.  едем - семитское слово, означающее "¬осток".
  13. –ечену - иногда толкуетс€ как "степь", локализуетс€ в сиро-палестинском регионе.
  14. —ехмет - львиноголова€ богин€, способна€ насылать ужасные бедстви€ - войны и эпидемии.
  15. ...ќн - бог воистину и далее - ритмически организованный текст.
  16. ...он тот, кто пригибает рога - фараона часто изображали в виде могучего быка.
  17. ¬елика€ - св€щенна€ кобра на челе цар€, испепел€юща€ его врагов.
  18. ...в утробе матери - буквально "в €йце" - вновь образ, св€занный с отождествлением цар€ и —окола-’ора.
  19. ...ему верна - буквально "на его воде", т.е. находитс€ в зависимости от него - как те, кто берет его воду дл€ орошени€ своих полей.
  20. простолюдин - буквально "малый", бедн€к.
  21. ...папирус к горе - веро€тно, пословица. —р. в позднейшем папирусном свитке: "папирус не растет на горах".
  22. ћонту - бог войны и покровитель ‘иванского нома.
  23. ¬ладычица ¬селенной - богин€ неба Ќут, котора€ здесь сравниваетс€ с царицей ≈гипта (владычицей страны). ÷арские дети также уподобл€ютс€ дет€м Ќут - небесным светилам.
  24. ...вечно надо мной - изображение Ќут помещали на крыше саркофага. ѕоследний воспринималс€ как материнское лоно, из которого покойный мог возродитьс€ к новой жизни, словно —олнце, ежедневно порождаемое Ќут.
  25. ’еперкарэ - тронное им€ —енусерта I.
  26. ...властителю... чужеземной страны - видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным кн€зь€м.
  27. указ - переписчик папируса ¬ старалс€ передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом - дату и им€ адресата. “итулатура состо€ла из п€ти частей: 1. »м€ ’ора, воплощением которого на «емле был фараон. 2. ќбе ¬ладычицы, т.е. покровительницы ¬ерхнего (Ќехбет) и Ќижнего (”аджит) ≈гипта - фараон представл€лс€ наследником правителей двух некогда раздельно существовавших царств. 3. »м€ "«олотого ’ора" (в данном случае опущено). 4. “ронное им€, вводимое титулом "÷арь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта". 5. ƒанное при рождении личное им€ с эпитетом "—ын –э" (–а), об€зательным с конца IV династии.
  28. ...небо, которое во дворце - имеетс€ в виду царица, вновь сопоставл€ема€ с богиней Ќут.
  29. чтимые - эпитет усопших.
  30. ночь масла - одна из процедур бальзамировани€.
  31. “аит - богин€ ткачества, ведавша€ погребальными пеленами.
  32. “анцующие муу представл€ли предков, которые встречали покойного в момент его прибыти€ в —трану мертвых.
  33.  а - присуща€ каждому человеку особа€ субстанци€, то, что обычно переводитс€ как "двойник". ¬ данном случае почтительное и осторожное упоминание фараона.
  34. јмун - јмон, бог-покровитель XII династии ‘ив, а затем и всего ≈гипта.
  35. —ебек - крокодилообразный бог ‘аюмского оазиса, особо почитаемый при XII династии; здесь отождествл€етс€ с –э.
  36. ƒев€тка - дев€ть изначальных богов г. √елиополь (так называема€ Ённеада), среди которых первое место занимал солнечный бог јтум.
  37. —опду-Ќефербау-—емсеру - местные божества восточной ƒельты.
  38. ’ор восточный - ’ор как покровитель ¬осточной пустыни.
  39. ¬ладычица Ѕуто - богин€-кобра ”аджит. Ѕуто - город в Ќижнем ≈гипте, где был центр ее культа.
  40. ћин - отождествл€емый с ’ором бог ¬осточной пустыни, преимущественно района ¬ади-’аммамат.
  41. ”ререт, владычица ѕунта - эпитет ’атхор.
  42. ’орур - один из образов бога ’ора.
  43. ¬елика€ зелень - море (первоначально  расное, а затем и —редиземное).
  44. ноздри - как орган дыхани€, а следовательно, жизни.
  45. јменти - букв. "«апад" как —трана мертвых. ¬ данном случае, очевидно, "спасать от јменти" - значит обеспечивать загробное существование.
  46. во главе - по-египетски букв. "позади", как пастух за стадом.
  47. ѕути ’ора - укрепление на северо-восточной границе ≈гипта, откуда фараон, как ’ор, выступает против азиатов. —инухе возвращалс€ значительно севернее —тен ѕовелител€, по обычной дороге, соедин€вшей ≈гипет с јзией.
  48. начальник работников царского дома ведал доставкой ко двору всевозможных съестных припасов.
  49. »ту - резиденци€ јменемхата I (»ти-тауи - букв. "ќвладевший ќбеими «емл€ми").
  50. ожерель€, трещотки и систры - религиозные атрибуты богини ’атхор. ÷арица и ее дети исполн€ют ритуальную песню, дабы с помощью ’атхор умилостивить цар€.
  51. «олота€, ¬ладычица звезд - эпитеты ’атхор.
  52. урей - змеевидный оберег на головном уборе фараона, богин€-кобра ”аджит.
  53. Mехит - богин€ города “ис. ¬ данном случае может интерпретироватьс€ также как —еверный ¬етер (намек на возвращение в ≈гипет с севера). ¬еро€тно, обыгрываетс€ также созвучие "—ын ћехит (—имехит)" - —инухе.
  54. ƒом белый - царска€ сокровищница.
  55. брем€ - борода и длинные волосы, отличающие кочевников.
  56. ...посажены заново - может быть, "все дерев€нные [детали дома] укреплены заново".
  57. ...назначили мне заупокойных жрецов - дл€ отправлени€ поминального культа.

 




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|