ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

ќбреченный царевич

ѕапирус ’аррис 500; палеографически датируетс€ временем XIX династии, более точно - временем царствовани€ –амсеса II или несколько позже (XIII в. до н.э.). ѕеревод сделан с иероглифической транскрипции ј. √ардинера (A. Gardiner. La te-Egyptian Stories. Bruxelles, 1932).

©  "ѕовесть ѕетеисе III", ƒревнеегипетска€ проза. ѕеревод с древнеегипетского, вступительна€, стать€ и комментарии. ћ. ј.  оростовцева. “ексты подготовлены  . Ќ. ∆уковской. ћ., "’удожественна€ литература", 1978 г.
ѕримечани€:
Ќумераци€ строк в переводе соответствует египетскому тексту. ћноготочием в пр€мых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддаетс€ расшифровке.
 [......................................]
4.1 –ассказывают об одном царе, что не было у него сына и просил он сына у богов своей земли [...]
4.2 » повелели боги, чтобы родилс€ у него сын, и провел царь ночь со своею женой, и она [...] зачала.  огда же исполнилс€
4.3 положенный срок, родила она сына. » пришли —емь ’атхор предсказать судьбу младенца. » предрекли они:
4.4 "”мрет от крокодила, или от змеи, или от собаки". “е, что приставлены были к младенцу, услыхали и доложили
4.5 его величеству, - да будет он жив, невредим и здрав! » тогда его величество, - да будет он жив, невредим и здрав! - огорчилс€ и опечалилс€ сердцем. » приказал тогда его величество, - да будет он жив, невредим и здрав! - построить каменный дом
4.6 в пустыне и наполнить его людьми и вс€кими прекрасными вещами из палат цар€, - да будет он жив, невредим и здрав! - дабы жил сын его в том доме и не выходил наружу. » вот
4.7 вырос младенец и подн€лс€ однажды на крышу дома и увидел на дороге человека, а позади собаку.
4.8 “огда сказал царевич слуге, который сто€л р€дом: "„то это там движетс€ вслед за человеком на дороге?"
4.9 —луга сказал: "Ёто собака". ÷аревич сказал: "ѕусть приведут мне такую же". “огда слуга отправилс€ доложить его
4.10 величеству, - да будет он жив, невредим и здрав! “огда его величество, - да будет он жив, невредим и здрав! - сказал: "ƒоставить ему маленького щенка, дабы не огорчалс€ он сердцем". » привели к нему щенка.
4.11 » вот прошли дни, и возмужал царевич всем телом своим
4.12 и сказал отцу: "„то проку сидеть безвыходно, взаперти? ¬се равно € обречен своей судьбе. ѕусть же позвол€т мне
4.13 поступать по влечению сердца моего, пока бог не поступит по воле своей!" » тогда запр€гли ему колесницу, и снабдили всевозможным
5.1 оружием, и дали слугу в услужение, и переправили на восточный берег.
5.2 » сказали ему: "ќтправл€йс€ до влечению сердца своего!" » его собака была с ним. » отправилс€ он по влечению сердца в пустыню и питалс€ лучшим из дичи пустыни.
5.3 » вот достиг он владений правител€ Ќахарины. » вот не было у правител€ Ќахарины иных детей, кроме
5.4 дочери. » выстроили дл€ нее дом, и окно. возвышалось над землею на
5.5 семьдес€т локтей. » повелел владыка Ќахарины созвать сыновей всех правителей сирийской земли и сказал им:
5.6 " то допрыгнет до окна моей дочери, тому станет она женою".
5.7 ћного дней миновало в бесплодных попытках, и вот проезжал мимо юноша на колеснице. » вз€ли сыновь€
5.8 правителей юношу в свой дом, и омыли его, и задали
5.9 корма его упр€жке; и сделали дл€ него все, что могли, - умастили его, перев€зали его ноги, дали
5.10 хлеба его слуге. », беседу€, сказали ему: "ќткуда ты прибыл, прекрасный
5.11 юноша?" ќн сказал им: "я сын воина из земли египетской.
5.12 ћо€ мать умерла. ќтец вз€л другую жену. ћачеха возненавидела мен€, и € бежал от нее". » они обн€ли
5.13 его и целовали. ћного дней миновало после этого, и он сказал сыновь€м правителей:
5.14 "„то вы делаете [...]" - "[...] трем€ мес€цами раньше. — того времени мы и прыгаем.
6.1  то допрыгнет до окна, тому
6.2 правитель Ќахарины отдаст дочь в жены". ќн сказал им: "≈сли бы ноги не болели, пошел бы и € прыгать
6.3 с вами вместе". » они отправились прыгать, как и во вс€кий день, а юноша
6.4 сто€л в отдалении и смотрел. » лицо дочери правител€ обернулось к нему, и
6.5 после этого он пошел прыгать вместе с остальными. ѕрыгнул юноша и допрыгнул до окна.
6.6 » дочь правител€ поцеловала его и
6.7 обн€ла его. » вот отправились доложить правителю. —казали ему: "ќдин человек допрыгнул до
6.8 окна твоей дочери". ј правитель спросил: " оторого правител€ это сын?" ≈му сказали:
6.9 "Ёто сын какого-то воина, он бежал из земли египетской от своей мачехи". “огда
6.10 правитель Ќахарины очень разгневалс€. ќн сказал: "Ќеужели
6.11 € отдам свою дочь беглецу из ≈гипта? ѕусть отправл€етс€ восво€си!" » передали юноше: "ќтправл€йс€ туда, откуда пришел".
6.12 » тогда дочь правител€ обн€ла юношу и покл€лась именем бога, промолвив: " ак вечен бог –а-’орахти, так,
6.13 если отнимут у мен€ этого юношу, не буду есть, не буду пить, умру тотчас же".
6.14 “огда отправились доложить обо всем, что она сказала, ее отцу, и тот приказал послать людей и убить юношу
6.15 на месте. Ќо дочь сказала посланцам: " ак вечен –а, так, если его убьют, умру тотчас после захода солнца.
6.16 Ќа миг единый не останусь жива после него". “огда отправились доложить об этом ее отцу, и тот приказал
7.1 привести юношу вместе с дочерью. “огда юноша [...] в то врем€, как дочь правител€
7.2 вошла к отцу [...] » обн€л его правитель, и целовал его. » сказал ему: "ѕоведай о себе, -
7.3 ты у мен€ как сын". ёноша сказал правителю: "я сын воина из земли египетской. ћо€ мать умерла. ћой отец вз€л
7.4 другую жену, она возненавидела мен€, и € бежал". ѕравитель дал ему в жены свою дочь. ќн дал ему
7.5 поле и дом, а также скот и вс€кое иное добро. » вот миновало после того много дней, и сказал юноша
7.6 жене: "я обречен трем судьбам - крокодилу, змее, собаке". ∆ена сказала ему: "ѕрикажи
7.7 убить свою собаку". ќн сказал ей: "Ќе прикажу убить собаку, которую вз€л щенком и вырастил".
7.8 — тех пор жена очень оберегала мужа и не давала ему выходить одному.
7.9 ¬ тот самый день, как юноша прибыл из земли египетской, чтобы [...], крокодил,
7.10 который был одною из его судеб [...], оказалс€ подле [...
7.11 ...] в водоеме. Ќо был в том же водоеме могучий вод€ной дух. » не позволил дух крокодилу выйти
7.12 из воды, а крокодил не давал духу отлучитьс€.
7.13  огда поднималось солнце, они бились, сход€сь в единоборстве, и так - что ни день, полных три мес€ца.
7.14 » вот истекли и миновали дни, и юноша воссел, чтобы провести радостный день в своем доме. ј после того как затих
7.15 вечерний ветер, юноша лег на ложе свое, и сон овладел всем его телом. “огда
8.1 жена наполнила один сосуд [...], а другой пивом. » вот выползла зме€
8.2 из своей норы, чтобы ужалить юношу. ∆ена сидела с ним р€дом, она не спала. » вот [...
8.3 ...] зме€. ќна пила, и опь€нела, и заснула, перевернувшись кверху брюхом. “огда
8.4 жена приказала разрубить ее на куски секачом. “огда разбудили ее мужа [...]
8.5 ќна сказала ему: "—мотри, твой бог отдал в твои руки одну из твоих судеб. ќн будет оберегать теб€ и впредь".
8.6 ёноша принес жертвы –а и восхвал€л его и его могущество ежедневно. » после того как миновали дни,
8.7 юноша вышел погул€ть [...] на своей земле [...]
8.8 » его собака следовала за ним. » вот обрела собака дар речи  [......................................
8.9 ...] он бросилс€ бежать от нее и приблизилс€. к водоему. ќн спустилс€ к [...]
8.10  рокодил схватил его на том самом месте, где имел пребывание вод€ной дух.
8.11  рокодил сказал ему: "я тво€ судьба, преследующа€ теб€. ¬от уже полных три мес€ца
8.12 € сражаюсь с вод€ным духом. “еперь € отпущу теб€ [...
8.13 ...] убей вод€ного духа". [...]
8.14 » после того как земл€ озарилась и наступил следующий день, прибыл
[......



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|