ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

 расноречивый
посел€нин

Ёта повесть, созданна€ блистательно талантливым писцом, была очень попул€рна в ≈гипте: текст ее много раз копировалс€ (до нас дошло п€ть экземпл€ров). ¬озможно, в основу сюжета лег подлинный случай из древнеегипетского судопроизводства конца III тыс€челети€ до н.э. ƒл€ ученых-египтологов эта повесть - бесценный источник сведений о нравах простолюдинов и мелких чиновников, о пор€дке рассмотрени€ жалоб на чиновничий произвол и, главное, о том, какими египт€не представл€ли себе  властительных придворных вельмож и как относились к ним.

ѕубликуетс€ не в пересказе, а в переводе с древнеегипетского. ѕеревод выполнен нерифмованными стихами; в оригинале же он написан прозой - незамысловатой и даже довольно бесцветной вначале, где происходит зав€зка сюжета, и - вычурной, полной сочных эпитетов и метафор, местами ритмизованной - в тех фрагментах, где ограбленный посел€нин витийствует перед вельможей фараона, мол€ о справедливости. —обственно, не сюжет с ограблением, а именно речи посел€нина (их дев€ть) составл€ют содержание повести.

ћногие фразы в этих речах построены на игре созвучий. ≈гипт€не не только считали, что нагромождени€ созвучий - это красиво (в отличие от нас: дл€ нас фраза типа "заросли растений выросли выше роста, рослого подростка" была бы свидетельством полной стилистической глухоты автора), - но, при их вере в магию и творческую силу слова, произнесенного вслух, речь, насыщенна€ созвучи€ми, казалась им более мудрой, глубже аргументированной, а, стало быть, более убедительной и действенной. »менно из-за обили€ созвучий перевод, рассчитанный на массового читател€, приходитс€ делать стихотворным.

©  ». ¬. –ак. Ћегенды и мифы ƒревнего ≈гипта.
—-ѕ., 1998, стр. 137-151.
    

ѕримечани€:
¬ квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные дл€ лучшего понимани€ текста.
 расным шрифтом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. ѕосел€нин, главный персонаж повести, в буквальном переводе - "полевой", то есть кресть€нин-земледелец. —ол€ное ѕоле - оазис в западной части ƒельты, современный ¬ади Ќатрун. Ќенинесут, куда направл€етс€ посел€нин, - город южнее ƒельты и западней главного русла Ќила; в конце III тыс€челети€ до н.э. - столица ≈гипта. Ѕогом-покровителем города считалс€ ’еригиеф (он упоминаетс€ в повести) - мужчина с головой овна; греки отождествл€ли его с √ераклом, - отсюда греческое название города √ераклеополь.


Ѕыл человек по имени ’у-н-»нпу
- "јнубисом хранимый", посел€нин
из —ол€ного ѕол€. ” него
была жена; она носила им€
"¬озлюбленна€" - ћерет.
          » однажды
сказал своей жене тот посел€нин:
"ѕослушай, собираюсь € спуститьс€ 1
в ≈гипет, чтоб оттуда дл€ детишек
продуктов принести. “ак что - ступай,
отмер€й €чмен€ мне; он - в амбаре:
остатки прошлогоднего зерна".

[«апасы их совсем уже исс€кли:
лишь восемь мер 2 жена набрать сумела.]
ƒве меры он отмерил ей обратно,
тот посел€нин, и сказал жене:
"¬от две €чменных меры в пропитанье
тебе с детьми твоими. ћне же сделай
из остальных шести - хлебов и пива
на каждый день. я этим проживу".

» вот в ≈гипет этот посел€нин
отправилс€, ослов своих навьючив
растени€ми, солью, древесиной
и шкурами свирепых леопардов,
и волчьим мехом; а еще - камн€ми,
растений благовонных семенами
да голуб€ми и другою птицей 3
поклажа та наполнена была.
¬се это были —ол€ного
ѕол€ различные хорошие дары.

Ўел посел€нин, направл€€сь к югу, -
в ту сторону, где город Ќенинесут.
ƒостиг он вскоре области ѕер-‘ефи,
что севернее ћеденит 4. » там -
там встретил посел€нин человека,
на берегу сто€вшего. ќн им€
носил ƒжехутинахт - "—илен бог “от";

он сыном приходилс€ человеку
по имени »сери. ќба были
людьми распор€дител€ угодий
вельможи –енси, сына ћеру 5.

          Ётот
ƒжехутинахт, едва лишь он увидел
ослов, которых посел€нин гнал,
[и всю великолепную поклажу],
как в его сердце алчность загорелась,
и [сам себе] сказал ƒжехутинахт:
"Ёх, вот бы мне изображенье бога 6
с такою чудодейственною силой,
чтоб удалось мне с помощью той силы
добро у посел€нина отн€ть!"

ј дом ƒжехутинахта находилс€
у тропки, что вдоль берега т€нулась.
”зка дорожка там, не широка:
набедренной пов€зки вр€д ли шире;
обочина ее - вода речна€,
а по другую сторону - €чмень.

» приказал ƒжехутинахт холопу,
его сопровождавшему:
"»ди-ка
и принеси мне полотно льн€ное
из дома моего".
          » тотчас ткань
доставлена была ƒжехутинахту.
ќн тут же расстелил ее на тропке
[ни обойти ее, ни перепрыгнуть]:
один конец - в €чменные колось€,
другой, где бахрома, - на воду лег.

¬се люди той дорогой беззапретно
могли ходить. » посел€нин тоже
спокойно шел.  ак вдруг ƒжехутинахт
его окликнул:
"Ёй, поосторожней!
—мотри не потопчи мои одежды!"

≈му на это молвил посел€нин:
"„то ж, поступлю €, как тебе угодно.
ћой верен путь. [ƒругой дороги нету,
и - выхода мне нет, коль путь закрыт.] 7".
» он подн€лс€ выше по обрыву.

“огда ƒжехутинахт прикрикнул грозно:
"„то ты собралс€ делать, посел€нин?
»ль мой €чмень тебе дорогой будет?"

≈му сказал на это посел€нин:
"ћой верен путь. [ƒругой дороги нету,
и - выхода мне нет, коль путь закрыт.]
ќбрывист берег - не взойти на кручу,
а здесь - €чмень встал на пути стеною,
дорогу же ты нам переграждаешь
одеждами своими... ћожет, все же
ты дашь пройти нам по дороге этой?"

Ќо только речь закончил посел€нин, -
один из тех ослов, [которых гнал он],
стал поедать €чменные колось€
и полный рот колось€ми набил.
» тут ƒжехутинахт вскричал: "—мотри-ка!
ќсел твой жрет €чмень!.. „то ж, посел€нин,
за это € беру его себе.
ќтныне будет он топтать колось€
во врем€ молотьбы 8, [а не на поле]".

ѕромолвил посел€нин: "ѕуть мой верен,
[и не было мне выхода иного]:
дорога здесь - одна, но ты ее
мне преградил. ¬от почему повел €
ослов другой дорогою - опасной:
[ведь там €чмень! ќслы его не могут,
увидевши, не съесть; они ж - ослы,
они не разумеют, что - запретно!]
» вот теперь осла ты отбираешь
за то, что рот колось€ми набил..?
Ќо € - учти! - € знаю, кто владыка
усадьбы этой: вс€ она подвластна
начальнику угодий, сыну ћеру -
вельможе –енси. ќн - учти! - карает
грабител€ любого в этих земл€х
до кра€ их!.. Ќеужто буду €
в его поместье собственном ограблен?!"

ƒжехутинахт сказал: "Ќе такова ли
пословица, что повтор€ют люди:
мол, произнос€т им€ бедн€ка
лишь потому, что чтут его владыку?..
я говорю с тобою. я!! ј ты
начальника угодий поминаешь!"

—хватил он тамарисковую розгу
зеленую - и отхлестал нещадно
все тело посел€нина той розгой;
ослов забрал, увел в свою усадьбу.

» посел€нин громко разрыдалс€:
так больно ему было от побоев
и так коварно поступили с ним!

“огда ƒжехутинахт сказал [с угрозой]:
"Ќе возвышай свой голос! “ы ведь р€дом
с обителью Ѕезмолви€ ¬ладыки! 9"

Ќо посел€нин молвил: "“ы не только
мен€ избил и все мои пожитки
себе присвоил, - ты еще намерен
все жалобы из уст моих забрать,
замкнуть мне рот!.. Ѕезмолви€ ¬ладыка,
верни мне мои вещи, дабы криком
мне больше не тревожить твой покой!"

» дес€ть дней подр€д тот посел€нин
сто€л и умол€л ƒжехутинахта
вернуть ему добро. Ќо не внимал он.

» посел€нин в город Ќенинесут,
на юг пошЄл, чтоб с просьбой обратитьс€
к вельможе –енси, сыну ћеру.

          ¬стретил
он –енси у ворот его усадьбы,
когда тот выходил и вниз спускалс€,
чтоб сесть в свою служебную ладью, -
а та ладь€ принадлежала дому,
в котором правосудие вершитс€.

» посел€нин вслед ему воскликнул:
"јх, если бы дозволено мне было
возрадовать твое, вельможа, сердце 10
той речью, что хочу тебе сказать!
[Ќо знаю: тебе некогда, ты зан€т], -
так пусть ко мне придет твой провожатый,
любой, что сердцу твоему угоден:
[ему свою поведаю € просьбу]
и с этим отошлю к тебе обратно".

» по веленью сына ћеру –енси
направилс€ его сопровожатый,
который был его угоден сердцу,
которому он довер€л всех больше.

[≈му поведав о своем несчастье],
послал его обратно посел€нин,
и тот всю речь пересказал подробно.

—ын ћеру про разбой ƒжехутинахта
уведомил сановников, что были
с ним р€дом и в его входили свиту.
ќни ему в ответ: "¬ладыка мой 11!
ѕо-видимому, этот посел€нин -
его, [ƒжехутинахта, крепостной,
который, чтобы вымен€ть продукты,
пришел не к самому ƒжехутинахту,
как то велит обычай], а пошел
к кому-нибудь другому по соседству.
¬едь так. они 12 всегда и поступают
со всеми посел€нами своими,
идущими к другим, что по соседству...
¬едь так они и делают всегда!

» стоит ли карать ƒжехутинахта
за горстку соли?.. ѕусть ему прикажут
вернуть добро - и он его вернет".

ћолчание хранил глава угодий
вельможа –енси, сын вельможи ћеру:
сановникам своим он не ответил,
не дал и посел€нину ответа.

“огда €вилс€ этот посел€нин,
чтоб умол€ть правител€ угодий
вельможу –енси, сына ћеру.
          ћолвил
он сыну ћеру: "ќ, глава угодий,
владыка мой, великий из великих!
“ебе подвластно все, что есть на свете,
и даже то, чего на свете нет!
 оль спустишьс€ ты к озеру, вельможа, -
к тому, что —праведливостью зоветс€,
и поплывешь под парусом 13, - пускай же
твои не оборвутс€ паруса,
ладь€ тво€ движень€ не замедлит,
беды с твоею мачтой не случитс€,
и реи не сломаютс€ твои,
не поскользнешьс€ ты, сход€ на берег,
не унесет теб€ волна речна€
и не вкусишь ты €рости потока,
каков лик страха - не увидишь ты!
ѕлывут к тебе стремительные рыбы,
ты только жирных птиц сет€ми ловишь, -
[а столь удачлив ты] по той причине,
что ты - родной отец простолюдину,
муж дл€ вдовы и брат дл€ разведенной,
и потер€вшим матерей - защитник.

ƒозволь же мне твое, вельможа, им€
прославить по земле - прославить больше
любого справедливого закона!
ќ предводитель, скаредности чуждый;
великий, чуждый низменных де€ний;
искоренитель лжи, создатель правды, -
на голос вопиющего приди!
ѕовергни зло на землю! √оворю €,
чтоб слышал ты! яви же справедливость,
восславленный, хвалимыми хвалимый,

избавь мен€ от моего несчасть€:
ведь на мен€ беды взвалилось брем€,
ведь € изнемогаю от него!
—паси мен€ - ведь € всего лишилс€!"

ƒержал же посел€нин эти речи
во времена, [когда ≈гиптом правил]
¬еличество ¬ерховь€ и Ќизовь€
Ќебкаура, что голосом правдив 14.
ќтправилс€ глава угодий –енси,
сын ћеру, [к фараону в зал приемов]
и пред ≈го ¬еличеством сказал:
"¬ладыка мой! ћне встретилс€ намедни
один из посел€н. ≈го слова
отменно справедливы и прекрасны!
“ут некий человек, мой подчиненный,
имущество его себе присвоил, -
и он ко мне пришЄл просить защиты".

“огда ≈го ¬еличество промолвил:
" оль дл€ теб€ всегда желанно было,
чтобы здоровым видели мен€, -

ты задержи-ка здесь его подольше
и на его мольбы не отвечай:
молчи! пусть сам он речи произносит!
ѕусть речи те запишут на папирус
и нам 15 достав€т. ћы их будем слушать.

Ќо только позаботьс€, чтобы было
чем жить его жене и реб€тишкам:
ведь ни один из этих посел€н
на промысел из дома не уходит,
покуда закрома его жилища
до самой до земли не опустеют...
», кстати, чтобы сам тот посел€нин
был телом жив, ты тоже позаботьс€:
корми его. Ќо он не должен знать,
что это ты его снабжаешь пищей!"

ќтныне каждый день ему давали
две кружки пива и четыре хлеба:
вельможа –енси, сын вельможи ћеру
давал все это другу своему,
а тот уж - посел€нину давал,
[как будто это он - его кормилец].
ѕравителю же —ол€ного ѕол€
сын ћеру отослал распор€женье -
супругу посел€нина того
припасами съестными обеспечить:
на каждый день - три меры €чмен€.

» вот €вилс€ этот посел€нин
второй раз умол€ть
вельможу –енси.
—казал он: "ќ, угодий управитель,
владыка мой, великий из великих,
богатый из богатых, величайший,
вельможа среди избранных вельмож!
“ы - небесам кормило рулевое,
ты - дл€ земли така€ же опора,
как балка поперечна€ дл€ крыши,
ты - гирька на строительном отвесе!
[¬едь без рул€ небесные светила
не смогут совершать круговращенье;
прогнетс€ балка - крыша тотчас рухнет;
без гирьки нить отвеса покоситс€ -
и здание постро€т вкривь и вкось.]
“ак не сбивайс€ же с пути, кормило!
Ќе прогибайс€ же, опора-балка!
Ќе отклон€йс€ вбок, отвеса нить!

Ќо господин великий отбирает
имущество другого человека,
который дл€ него - не господин,
который одинок и беззащитен.

ј между тем в твоем, вельможа, доме
всего довольно!  араваи хлеба,
кувшины с пивом - все дл€ пропитань€
найдетс€ там!.. ”жель ты обеднеешь,
корм€ подвластных всех тебе людей?
”жель ты собираешьс€ жить вечно?
¬едь смертный умирает точно так же,
как вс€ его прислуга...

          —коль грешно
весам - фальшивить, стрелку отклон€€ 16;
а человеку честному, пр€мому -
бесстыдно справедливость искажать!
√л€ди же, как низверг ты ѕравду с места:
чиновники - дурные речи молв€т,
насквозь корыстным стало правосудье:
дознатели судейские - хапуги,
а тот, кому в об€занность вмен€лось
пресечь клеветника - сам клеветник!
∆ивительного воздуха податель
на землю пал и корчитс€ в удушье;
а кто прохладу прежде навевал,
тот нынче не дает дышать от зно€ 17.
ѕлутует тот, кто за делЄж ответствен;
кто от несчастий должен защищать -
тот навлекает бедстви€ на город;
кому со злом предписано боротьс€ -
он сам злодей!"

          » тут глава угодий,
вельможа –енси, сын вельможи ћеру,
предостерег: "“еб€ слуга мой схватит,
[и будешь ты безжалостно наказан
за наглые такие оскорблень€]!
Ќеужто сердцу твоему дороже
твое добро?"
          Ќо этот посел€нин,
[не вн€в угрозе], дальше говорил:
" радет зерно учетчик урожа€;
он должен увеличивать богатство
хоз€ина - а он несет убыток
его хоз€йству... “от, кому пристало
законопослушанию учить -
он грабежу потворствует!..
          » кто же
преградой встанет на пути у зла,
когда он сам несправедливец - он,
кто должен устран€ть несправедливость!
ќн только с виду честным притворилс€,
а сердцем - в злоде€ни€х погр€з!..

»ль к самому тебе, вельможа –енси,
все это отношень€ не имеет?..

∆ивуче зло! Ќо покарать его -
одной минуты дело. ѕокарай же!
ѕоступок благородный обернетс€
тебе ж во благо. «аповедь гласит:
"¬оздай добром за доброе де€нье
тому, кто совершил его, чтоб снова
он доброе де€нье совершил"!
ј это значит: одари наградой
усердного в работе человека;
и это значит: отведи удар
заранее, пока не нанесен он;
и это значит: дай приказ тому,
кто приказань€ исполн€ть об€зан!

ќ, если б ты познал, сколь это т€жко -
быть разорЄнным за одно мгновенье!..
«ачах бы на корню твой виноградник,
случилс€ бы падеж домашней птицы,
и дичь бы на болотах истребили!..
Ќо зр€чий - слеп, и внемлющий - не слышит,
и превратилс€ в грешника наставник".
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

» в третий раз €вилс€ посел€нин,
чтоб умол€ть его,
вельможу –енси.
—казал он: "ќ угодий управитель,
мой господин, ты - –а, владыка неба,
с твоею свитой! “ы - податель пищи
дл€ всех людей; волне 18 подобен ты;
ты - ’апи, что лугам приносит зелень
и жизнь дарует пашн€м опустелым!

“ак пресеки грабеж и дай защиту тому,
кто угнетен; не превращайс€
в стремительный и €ростный поток,
[к которому никак не подступитьс€]
тому, кто о защите умол€ет!
¬едь вечность уже близко - берегись 19!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ќе говори неправды! “ы - весы;
€зык твой - стрелка, губы - коромысла,
а сердце - гирька. ≈сли ты закутал
свое лицо 20 перед разбоем сильных, -
то кто ж тогда бесчинства прекратит?!

ѕодобен ты презренному вовеки
стиральщику бель€, что жаден сердцем:
он друга подведет, родных оставит
ради того, кто даст ему работу;
кто ему платит - тот ему и брат!

“ы лодочнику жадному подобен,
который перевозит через реку
того лишь, кто способен заплатить!

“ы честному подобен человеку,
но только честь - хрома€ у него!

Ќачальнику амбара ты подобен,
который строит козни бедным люд€м!
“ы - €стреб дл€ людей: он поедает
тех птиц, что послабее!
          “ы - м€сник,
который получает наслажденье,
убийства соверша€, - и никто
винить его не станет за страдань€
зарезанных баранов и быков!"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ƒержал же посел€нин эти речи
к главе угодий –енси, сыну ћеру,
у входа в дом суда.
          » –енси выслал
охранников с плетьми его ун€ть.
» пр€мо там они его нещадно
плетьми избили с ног до головы.

“огда промолвил этот посел€нин:
"»дет сын ћеру поперек закона!
≈го лицо ослепло и оглохло,
не видит и не слышит ничего!
«аблудший сердцем, пам€ть растер€вший!

“ы - город без правител€!.. “ы словно
толпа без предводител€!.. “ы словно
ладь€ без капитана на борту!..
–азбойничий отр€д без атамана!.."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

¬ четвертый раз €вилс€ посел€нин,
чтоб умол€ть его, вельможу –енси.
«астав его при выходе из храма
’еришефа, он так ему сказал:
"ѕрославленный, ’еришефом хвалимый -
тем богом, что на озере своем 21,
из чьей св€той обители ты вышел!

ƒобро сокрушено, ему нет места, -
повергни три неправды ниц на землю 22!

ќхотник ты, что тешит свое сердце,
одним лишь развлечень€м предава€сь:
гарпуном убивает бегемотов,
быков стрел€ет диких, ловит рыбу
и ставит сети и силки на птиц.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

”же в четвертый раз теб€ молю €!
Ќеужто проз€бать мне так и дальше?!"

[ѕосел€нин приходит к –енси дев€ть раз и произносит дев€ть речей, облича€ разгул несправедливости вокруг и упрека€ –енси в бездействии и попустительстве беззаконию. –аспор€дитель угодий, во исполнение наказа фараона, по-прежнему оставл€ет жалобы без ответа. ѕотер€в, наконец, терпение, посел€нин за€вл€ет:]

"ѕроситель оказалс€ неудачлив;
его противник стал его убийцей...
ќп€ть ему с мольбой идти придетс€,
[но - не к тебе уже, вельможа –енси!]

“еб€ € умол€л - ты не услышал.
я ухожу. я жаловатьс€ буду
јнубису-владыке на теб€ 23!"

» тут глава угодий фараона
вельможа –енси, сын вельможи ћеру,
двух стражников послал за ним вдогонку.

ѕерепугалс€ этот посел€нин:
подумал он, что делаетс€ это
затем, чтоб наказать его сурово
за дерзкие слова.

          ¬оскликнул он:
"–азлив воды дл€ мучимого жаждой,
грудное молоко дл€ уст младенца -
вот что такое смерть дл€ человека,
который просит, чтоб она пришла,
но - тщетно: медлит смерть и не приходит!"

—казал тогда глава угодий –енси,
сын ћеру: "Ќе пугайс€, посел€нин!
— тобой ведь дл€ того так поступают,
чтоб ты со мною р€дом оставалс€".

ѕромолвил посел€нин: "Ќеужели
вовеки мне твоим питатьс€ хлебом
и пиво пить твое?"

          ќтветил –енси,
глава угодий, сын вельможи ћеру:
"ќстаньс€ все же здесь, и ты услышишь
все жалобы свои".
          » приказал он,
чтоб слово в слово зачитали их
по новому папирусному свитку.

«атем глава угодий фараона
вельможа –енси, сын вельможи ћеру,
доставил свиток с жалобами теми
¬еличеству ¬ерховь€ и Ќизовь€
Ќебкаура, что голосом правдив.
» было это сладостней дл€ сердца
¬еличества ≈го, чем вещь люба€
египетских земель до кра€ их!

» рек ≈го ¬еличество: "—ын ћеру!
—ам рассуди и вынеси решенье!"

“огда глава угодий фараона
вельможа –енси, сын вельможи ћеру,
послал двух стражей за ƒжехутинахтом.
 огда его доставили, был тотчас
составлен список...

[«аключительные 7 столбцов текста разрушены. ѕо отдельным уцелевшим словам, однако, можно пон€ть, что справедливость восторжествовала: посел€нину возвратили его ослов с поклажей, а все имущество ƒжехутинахта - 6 человек прислуги, домашний скот и запасы полбы и €чмен€ - было конфисковано.]


ѕримечани€:

  1. ѕеревод буквальный: посел€нин собираетс€ "спуститьс€" с западного нагорь€, где расположен оазис —ол€ное ѕоле, в долину Ќила.
  2. ћера - 4,785 л.
  3. ¬ оригинале здесь длинный перечень названий растений, камней и птиц, но значени€ этих названий еще не установлены.
  4. ћестонахождение ѕер-‘ефи и ћеденит неизвестно.
  5. »м€ "»сери" буквально означает "“амарисковый", "ћеру" - "Ћюбимый", значение имени "–енси" не€сно.
  6. “о есть волшебный амулет.
  7. ‘разы, котора€ заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог ј. —. „етверухин, предыдуща€ фраза "верен мой путь" составлена наподобие каламбура и содержит пр€мой намек на другие смыслы: "нет пути" и "нет выхода". Ёта фраза повтор€етс€ в повести трижды.
  8. ¬ ƒревнем ≈гипте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гон€ли по колось€м, расстеленным на гумне.
  9. "¬ладыка безмолви€" - ќсирис. ‘раза ƒжехугинахта двусмысленна: он напоминает посел€нину, что тот находитс€ неподалЄку от храма ќсириса, которого грешно тревожить криками, и в то же врем€ намекает, что посел€нин окажетс€ в "обители ќсириса" - «агробном ћире, если "возвысит голос" - осмелитс€ пожаловатьс€ на самоуправство.
  10. "¬озрадуй сердце свое" - фраза, которой полагалось предвар€ть обращение к человеку более высокого чина (независимо от характера извести€ или просьбы: они могли быть отнюдь не радостными).
  11.  оллективное обращение к вельможе обычно полагалось делать в единственном числе.
  12. "ќни" - веро€тно, мелкие сельские чиновники.
  13. ¬ оригинале игра созвучий: "маау" - "парус", "маат" - "истина, правда".
  14. "ѕравдивый голосом", "правогласный" - эпитет, которым полагалось сопровождать им€ умершего. ¬ период, когда создавалась повесть о красноречивом посел€нине, основное значение этого эпитета было: "тот, чьи слова и поступки не нарушали миропор€дка, установленного богиней правды ћаат". ѕозднее "правогласный" стало означать: "тот, чьи кл€твы в безгрешности перед «агробным —удом правдивы, оправданный —удом".
  15. “о есть фараону и его приближенным.
  16. ¬есы в ƒревнем ≈гипте - символ правосуди€.
  17. ƒревнеегипетское пон€тие "правда, справедливость" ("маат") подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный пор€док вещей, законы природы - смену времен года, движение светил, разливы Ќила и т. д., - вот почему посел€нин в одном р€ду перечисл€ет и неблагопри€тные природные €влени€, и зло, творимое людьми.
  18. “о есть разливу Ќила.
  19. ѕосел€нин имеет в виду «агробный —уд и наказание за земные грехи.
  20. ≈гипетское выражение "закутывать лицо" соответствует русскому "смотреть сквозь пальцы".
  21. "“от [бог], который в своем озере" - буквальное значение имени ’еришеф: главными культовыми центрами этого бога были Ќенинесут и ‘аюмский оазис с ћеридовым озером.
  22. –анее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), посел€нин, упомина€ три символа справедливости - ручные весы, "сто€чие" весы и честного человека - взывает к –енси: "будь подобен этой триаде: если триада попустительствует - попустительствуй и ты!".
  23. „то подразумеваетс€ под "жалобой јнубису" - не€сно, однако упоминание именно этого бога едва ли случайно: посел€нин носит им€ "’ранимый јнубисом"



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|