ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

’ирхуф,
номарх Ёлефантины

“екст из гробницы в јссуане, котора€ была открыта —киапарелли на средства шведской принцессы. 1891. Ќадписи впервые им изданы и переведены в Memore della R. Accademia dei Lincei 1892. ¬с€ гробница изд. de Morgan, Catalogue des monuments I, 162-173 не очень тщательно.

©  "–ассказ египт€нина —инухета и образы египетских документальных автобиографий". —ери€ " ультурно - исторические пам€тники ƒревнего ¬остока", под общей редакцией профессора Ѕ. ј. “ураева. ¬ыпуск 3. ћосква 1915 г.
ѕримечани€:
¬ круглых скобках обозначены пропущенные слова, которые не читаемы или не поддаютс€ расшифровке.
 н€зь, единственный семер, херихеб1, придворный, "при Ќехене"2, глава Ќехебта3, хранитель нижнеегипетской печати4, единственный семер, начальник каравана, таинник всех дел “епреса5, наход€щийс€ в сердце своего господина, ’ирхуф. ’ранитель нижнеегипетской печати, единственный семер, херихеб, начальник каравана, доставл€ющий своему господину произведени€ всех стран, принос€щий дары дл€ возлюбленной цар€, начальник всех стран “епреса, всел€ющий страх пред √ором6 во все страны, делающий то, за что хвалит его господин, достойный у ѕтах-—окара7, ’ирхуф говоритъ:

¬еличество моего господина ћернера8 послал мен€ вместе с моим отцом, единственным семером херихебом »ри в страну »ам9, чтобы открыть путь в эту страну.

я исполнил это в семь мес€цев и доставил вс€кие дары из нее до (?) угла (неба). я был за это весьма и весьма похвален.

≈го величество послал мен€ во второй раз, причем € был один. я вышел на путь Ёлефантины, спустилс€ из »рертета, ћахера, “еререса, »ртета10, пробыв в работе восемь мес€цев. я вернулс€ и принес дары из этих стран в весьма большом количестве. Ќикогда не доставл€лось ничего подобного в эту землю искони. я спустилс€ от жилища кн€зей —етху11 и »рертета, исследовав эти страны. Ќикогда никакой "семер" или начальник каравана, вышедши из »ама, не совершил ничего подобного искони.

≈го величество послал мен€ в третий раз в »ам. я вышел из... (?)12 по ухатскому пути, встретил кн€з€ страны »ам, когда он шел к стране “емех13, чтобы поразить темехов до западного угла неба. я вышел следом за ним к стране “емех, умиротворил ее, чтобы она молила всех богов за цар€.

... чтобы доложить величеству ћернера, моего владыки...14 позади кн€з€ »ама.  огда € умиротворил этого кн€з€ »ама... пред »рертетом, позади —етху, € встретил кн€з€ »рертета, —етху и ¬авата...

я спустилс€ с 300 ослов, нагруженных ладаном, эбеновым деревом, благовонными маз€ми, зерном, шкурами пантер, слоновой костью, парусами (?) и вс€кими прекрасными насто€щими произведени€ми.  огда увидал кн€зь »рертета, —етху и ¬авата силу и многочисленность войск »ама, спускавшихс€ со мной ко двору, и солдат, посланных со мной, этот кн€зь привел и отдал мне быков и коз и проводил мен€ к пут€м высот »рертета, где € был более искусен и бдителен, чем какой-либо "семер" или начальник каравана, когда-либо посылавшийс€ в »ам.  огда же слуга поплыл вниз ко двору, изволили выслать кн€з€ единственного семера, начальника комнаты омовений ’уни, вверх по течению, с корабл€ми, нагруженными пальмовым вином, печением, хлебом, пивом.

÷арска€ печать. √од 2-й, третий мес€ц времени ахет, день 15-й.

÷арский указ единственному семеру, херихебу, начальнику каравана ’ирхуфу15.

"я знаю содержание письма твоего, направленного тобой пред цар€ во дворец, чтобы известить о том, что ты благополучно спустилс€ в страну »ам с воинами, которые были с тобою. “ы сказал в этом твоем письме, что ты принес вс€кие великие и прекрасные дары, пожалованные ’атхор, владычицей »мемаау16 дл€ "ка" цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта Ќоферкара17, живущего вечно, во веки. (ƒалее) ты сказал в этом твоем письме, что ты вывел из земли ƒухов18 карлика19 пл€сок бога, подобного карлику, доставленному казначеем бога Ѕауэрдедом из ѕунта во врем€ цар€ јсеса. “ы сказал пред его величеством: "никогда еще не был выведен подобный ему никем другим, совершившим (путешествие) в страну »ам.  аждый год ты делал то, что твой господин любит и хвалит; и днем, и ночью ты был зан€т исполнением того, что любит, хвалит и повелевает твой господин. ≈го величество почтит теб€ многими превосходными наградами, чтобы они были отличи€ми до сына сына твоего до века, да скажут все. люди, услыхав, что сделал дл€ теб€ его величество: "не подобно ли это тому, что было сделано дл€ единственного  семера ’ирхуфа, спустившегос€ от »ама, за бдительность, какую он про€вил при исполнении того, что любит, хвалит и повелевает его господин". »так, направл€йс€ на север ко двору немедленно, спеши,. приводи с собой этого карлика, которого ты вывел из земли духов, живым, здравым и благополучным, дл€ пл€ски бога, дл€ увеселени€, дл€ развлечени€ сердца цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта Ќеферкара, живущего вечно.  огда он войдет с тобой на корабль, приставь надежных людей, которые были бы позади его на обеих сторонах корабл€; прими меры,. чтобы он не упал в воду. Ќочью, когда он будет спать, приставь надежных людей, чтобы они спали позади его внутри его палатки; осматривай по дес€ти раз ночью. ћое величество хочет видеть этого карлика белее, чем дары синайских рудников и ѕунта. ≈сли ты прибудешь ко двору, и этот карлик будет при тебе жив, здрав и благополучен, мое величество сделает дл€ теб€ нечто большее, чем было сделано дл€ казначе€ бога Ѕауэрдеда во дни цар€ јсеса, ибо желание сердца моего величества видеть этого карлика20".

Ѕыли посланы приказы кн€зю новых городов21, "семеру" и начальнику жрецов, чтобы он распор€дилс€ о получении от него продовольстви€ в каждом городе запасов и в каждом храме, без задержки.

я22 прибыл сегодн€ из моего города, спустилс€ из моего нома23. я выстроил дом, поставил двери, выкопал озеро, насадил сикоморы. ѕохвалил мен€ царь, сделал в мою пользу завещание мой отец. я изр€ден... любим отцом, хвалим матерью, возлюблен всеми брать€ми. я давал хлеб голодному, оде€ние нагому, € перевозил не имеющего ладьи.

ќ живущие на земле, которые будут проходить мимо этой гробницы, плыв€ вниз или вверх24, которые скажут: "тыс€чи хлебов и пива дл€ владетел€ этой гробницы!" я буду старатьс€ (?) ради них в ’ернетре, (ибо) € - дух изр€дный, снар€женный, "херихеб", знающий свои изречени€25.

≈сли кто войдет в эту гробницу, как в свое "очищение", € поймаю его, как птицу; он будет судим за это богом великим.

я говорил хорошее и повтор€л любимое. Ќикогда € не говорил ничего дурного сильному человеку ни про кого, (ибо) € хотел, чтобы мне было хорошо у великого бога26. Ќикогда € не разбирал т€жбы между двум€ брать€ми так, чтобы сын был лишен досто€ни€ отца.


ѕримечани€:

  1. ∆рец, возлагавший магические формулы и получивший репутацию мага.
  2. ¬ажный титул судебного характера, пережиток древней славы Ќехена и Ѕуто, столиц не объединенных половин ≈гипта.
  3. Ќыне Ёль- аб.
    Deutsch. Morgenl. Gesellschaft XLVI, 574 и .Zeitschrift f. agypt. Sprache 1892, 78) и ћасперо (Revue Critique 1892, II, 357).  ритическое издание вновь сверенного тенета дал Sethe, Urkunden des alten Reiches II, 120-131. — этого издани€ сделан и наш перевод.
  4. —крепл€л указы и заведовал финансами; иногда это звание носили вельможи, как простой титул.
  5. "√олова ёга", веро€тно, область Ёлефантины.
  6. “.-е. царем.
  7. —опоставление двух хтонических божеств мемфисской области и —аккара, впоследствии сопоставленных еще с ќсирисом.
  8. „етвертый царь VI династии.
  9. Ќегрское плем€ в области вторых порогов Ќила.
  10. Ќегрские племена, часто упоминаемые в эту эпоху; представители их вербовались в египетские войска и служили в ≈гипте полицейскими.
  11. ќбласть к югу от  оноссо.
  12. ¬ оригинале непон€тный знак.
  13. Ћивийцев, может быт в оазе —елиме.
  14. ¬ оригинале попорчено.
  15. Ёти два заглави€ начертаны в двух горизонтальных строках; остальна€ надпись - под ними в 24 вертикальных.
  16. Ѕогин€ ’атхор вообще охотно приводилась в св€зь с югом; в виде “ефнут она даже считалась вышедшей оттуда.
  17. ѕиопи II, п€тый царь VI династии.
  18. ѕредставление о странах дальнего юго-востока, как о таинственных, выразившеес€ между прочим и в Ёрмитажном папирусе о потерпевшем кораблекрушение и в мифах о выходе из юга “ефнут-’атхор в сопровождении Ѕесов, карликов, пл€сунов и т. п.
  19. Ёрман (Zeitschrift f. agypt. Sprache, XXX, 1892, 81-3) впервые сопоставил место из текстов ѕирамид, в котором об умершем царе говоритс€: "он - карлик пл€сок бога, радость бога пред его троном". ƒл€ слова "карлик" употреблено в обоих случа€х "dng". —киапарелли, привод€ в св€зь это известие с малорослыми негрскими племенами тропической јфрики, указывает на плем€ ƒоко или ƒонго верхней ƒжубы к югу от  аффы (Le sedi die Pigmei, ibid. 48-52). ¬еро€тно, это слово следует читать "ƒальг" - в одном тексте XVIII дин. (Aegypt. Urkunden, XVIII D., IV, 31) оно употреблено, как собственное им€ египт€нина и написано dnrg; nr в это врем€ могло уже передавать отсутствующее в иероглифическом письме "л".
  20.  онечно, за цар€-ребенка писали его воспитатели, жела€ угодить ему доставлением диковинки.
  21. “ермин, встречающийс€ часто в данную эпоху; значение его неизвестно, возможен и другой перевод - см. ≈rmаn, Worterbuch 47.
  22. Ётот текст начертан на гробнице справа от входа; следующий - над входом в гробницу, причем, нами пропущены заупокойные формулы, перечисл€ющие титулы ’ирхуфа, большею частью повтор€ющиес€ и в приведенном введении в автобиографическую надпись.
  23. ќбычна€ фраза, особенно в период более ранний, когда номархи хоронились в царской резиденции. ¬ данном случае это - пережиток.
  24. √робница видна с Ќила.
  25. »нтересное обещание отблагодарить за гробом поминающих; в другой форме оно выражаетс€ часто в заключени€х длинных заупокойных надписей, где покойный просит проход€щих читать формулу, убежда€, что это доброе дело не представл€ет усилий, а вместе с тем вызывает благодарность.
  26. ќп€ть интересное указание на верование этического пор€дка. ѕокойный ждет мздовозда€ни€ за гробом, уже теперь, когда еще иде€ загробного суда не нашла ce6е. обсто€тельного развити€ в заупокойной литературе.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|