ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

Ќадписи ’ер-ра
на ватиканской статуе є97
(ѕерсидска€ или ранн€€ птолемеевска€ эпоха)

»здано Ѕорисом “ураевым: Die naophore Statue Nr. 97 im Vatican. Zeitschrift fur Aegyptische Sprache, XLVI, 74-7. «амечани€ Spiegеlberg'a там же, XLIX, 130. √олова была отбита и реставрирована, причем сзади нацарапаны фальшивые иероглифы.

©  "–ассказ египт€нина —инухета и образы египетских документальных автобиографий". —ери€ " ультурно - исторические пам€тники ƒревнего ¬остока", под общей редакцией профессора Ѕ. ј. “ураева. ¬ыпуск 3. ћосква 1915 г.
ѕримечани€:
¬ круглых скобках обозначены пропущенные слова, которые не читаемы или не поддаютс€ расшифровке.
ƒостойный у ’атхор, владычицы ћефката1, матери бога, дщери Ќут, тайник жертв, великий жрец "уэб", знающий то, что его касаетс€, таинник св€щенных изображений (?), созерцавший —окровенного телом и ƒивного ликом, премудрый, знающий то, что он делает и то, что угодно сердцу его города, тщательный в хождении, превосходный отец, любимый своим городом, похваленный своим отцом, достойный у своей матери, радость сердца своих братьев, жрец "сек" бога ’у, жрец "хонт" —ветлого2, жрец "сек" “ота, ’ер-–а, сын....и »се-решет говорить:

"ќ, мать бога, владычица ћефката, око –а3, владычица богов. я искал полезного дл€ твоего дома, (ибо) € был праведен сердцем, ходил по воле твоей. я прибавил к твоему городу участок пахотной земли, увеличив то, что было раньше. я охран€л граждан.

ћолюсь € тебе, матерь бога, владычица ћефката! ƒай дни жизни, дай благоденствие моему гробу, дай долголетие и здравие и прекрасное погребение по преставлении казначею ƒже-√ору, сыну ћенхиба, рожденному от хоз€йки дома Ќефертау. ќн поставил это изображение ’атхор, моей владычицы, после того, как прекрасно похоронил мен€4. ќн обновил это погребение чрез 33 года, употребив св€щенное помазание и пелены из своего хоз€йства.

ќ, каждый вход€щий в сей храм и из него исход€щий! ƒа будут сердца ваши благостны к статуе сей, наход€щейс€ под ее охраной5, во все праздники «латой6!

ќ владыка правды7! я праведен. я простираю руки мои, объемл€ теб€, да сделаю, чтобы ты был моей защитой. ћолюсь € тебе, бог великий, владыка ‘еката8, утверди сына моего ћенхиба казначеем в великой придворной должности. Ќагради мой "ка" среди превосходных "ка" пред преисподней. —охрани мой дом во веки.


ѕримечани€:

  1. √ород в западной ƒельте, может быть, ныне “елль-–отаб.
  2. Ёпитет √ора в Ёдфу.
  3. “ак она названа между прочим в мифе о погибели людей.
  4. ќпределенное указание в пользу того, что "автобиографии" не всегда имели авторами тех, о ком повествуют. ¬ данном случае она составлена при внуке покойного.
  5. ѕеревод сомнителен. ћожет быть "храните ее" (статую).
  6. т.-е. ’атхор. Ќадпись эта начертана на задней подставке статуи, поставленной в храме местной богини, чтобы в лице ее покойный вечно находилс€ вблизи божества.
  7. Ќадпись помещена на передней части статуи под изображением наоса с сид€щим в нем “отом в виде павиана. ѕокойный держит его обеими руками. ћолитва обращена к “оту.
  8. ¬еро€тно описка вместо ћефката.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|