ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


ћемфисска€ жрица “и-“хути
ѕтолемеевска€ эпоха. ¬енский музей (є172)

»здано Reinisсh, Die altagyptische Denkmaler in Miramar, 1865. Taf 43. Bergmann, Hieroglyphische Inschriften VIII-X. Wreszinski, Aegyptische Inschriften aus d.  .  . Hofmuseum zu Wien (Lpz. 1906) 110-127; фототипический снимок на табл. V. Ќадпись сделана чернилом на длинной каменной плите и имеет 8 длинных горизонтальных строк.

©  "–ассказ египт€нина —инухета и образы египетских документальных автобиографий". —ери€ " ультурно - исторические пам€тники ƒревнего ¬остока", под общей редакцией профессора Ѕ. ј. “ураева. ¬ыпуск 3. ћосква 1915 г.
ѕримечани€:
¬ круглых скобках обозначены пропущенные слова, которые не читаемы или не поддаютс€ расшифровке.
—упруга "очей цар€ ¬ерхнего ≈гипта1", царского писца, счисл€ющего все вещи, начальника житницы ƒжа-јнхур-иму, мать "ушей цар€ Ќижнего ≈гипта", главного херихеба, царского писца Ѕенанта, “и-“хути, дочь супруги “и-јтум, говорить:

"¬се люди, вход€щие в мою гробницу и выход€щие из нее в Ќекрополъ "ƒуша душ", округ прекрасном "¬еликого великих", великой лестнице —лужителей √ора, некрополе, великом Ённеады, гробницы царей ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, западном горизонте —оздател€ неба, где он почил, как јтум!2 ¬о благо! √олова мо€ при мне, очищение мое в Ќекрополе произведено жрецом "керес-ем-хетомъ"3 сердечно.

„итайте то, что написано, слушайте, что € совершила, будучи на земле. ѕодвигните сердце ваше, послушайте речь мою, вонмите похвалам моим!

—ахмет4 прекрасна€ сотворила мен€ во благо, "√оршечник"5 родил мен€ на пользу. я шествовала по пути ’атхор6, ее страх был позади моего тела7. —ердце мое повелевало мне поступать по воле ее, и € была встречена ею с похвалой.  огда € сплетала жен с домами их мужей8, сердца их были полны мной, и они не удал€лись. я воспитывала младенцев, € погребала ƒостойных. —лушалс€ мен€ сын славного. я отстран€ла (?) кварц, € носила малахит9. я защищала вдов в их невзгодах. ”красила мен€ (за это) «лата€ среди превечных, приблизила мен€ среди св€щенных. ќна увеличила мою при€тность у писца счета всех вещей10 благого бога11, она облагородила мен€ сыном, она украсила мен€ дочерью, она снабдила мой дом моими людьми. ќна дала мне быть сним12.  огда он снимал знаки своего достоинства13, никака€ друга€ не была в его сердце вследствие моих достоинств. ¬ышедший из мен€14, спутник ног его величества, заместивший его, когда тело его погребалось, бальзамировал его благовони€ми работой бога —ешема15 и с пеленами из лучших тканей, приготовленных руками богини пр€жи. (¬се) обр€ды были совершены дл€ него достойнейшим образом в гробнице отцов его. Ћикуют при виде его те, которые наход€тс€ там, его предки, весел€сь пред ним. ¬от бог создал дл€ него твердую гору16 в небе, усугубленную миллионами миллионов, без разрушени€.

—упруга царского писца, мать главного херихеба, “и-“хути говорит:

—ердце мое влекло мен€, когда € была еще младенцем и не знала хороших мыслей; сердце мое повелевало мне без затруднений (?), и бог похвалил мен€ за это, он возвеселил мен€ свыше блага, он сделал мен€ даром дл€ ход€щего по воле его17, он возвел моего сына в главы седалища “ота, в управители храмов всех богов, в распор€дители в храмах..., в того, кто ведет счет всех сокровищ дворца. ≈го преемник18 после него, служа владыке. обеих земель, возносит главу свою в именитые; они близки к царю, к его свите во всех тайных поко€х дворца. Ћикует сердце мое, широко мое седалище, голова мо€ достигает неба, подн€то мое лицо ради того, что предо мной, вид€ их де€ни€ пред владыкой обеих земель. » € молюсь владыкой богов, а они вид€т на престоле √ора его величество, страх пред которым до круга земли, предел могущества которого - четыре угла неба, врем€ которого - как у неба, жизнь - как у солнечного диска, число лет царствовани€ - как песка берега мор€.

«лата€ возвеличила сем€ мое и одарила мена; она помазала мен€ в час, когда годы мои прошли и часы мои исполнились.  огда € входила в √оризонт обеих земель, ћемфис, на всем своем прот€жении, шел, провожа€ мен€. я приблизилась к моей гробнице в Ќекрополь. —овершена по мне заупокойна€ служба жрецами "хонтами" и "главными уэбами" в храме ѕтаха; великий "херихеб" совершил обр€д, как жрец —окара19; были прочтены праздничные тексты, (согласно) предписанию владыки богов (?), соответственно времени. ¬се обр€ды (были совершены) без погрешностей. я бальзамирована во благо великим тайноведцем, "ири (?) - имиуртом"20 ’апи-ќсириса. "—емеры" гробницы распределили между собою часы по чреде своего мес€чного служени€. Ќаправл€лись и к югу, и к северу (люди) вс€ких званий, соверша€ каждение. ћаслоделы храмов выжимали дл€ мен€ елей от своего достатка. ¬се часовые жрецы исполн€ли дл€ мен€ свои работы, руковод€ обр€дами, исполн€емыми согласно книгам. ќн совершал (их) в тайне на западе. Ќекропол€, в –асетау21.

я говорю вам, все подход€щие к гробнице, в которой € нахожусь, сведущие во всем, искусные в писании! ¬едите жен ваших к мысл€м шествовать по пути владычицы богов22 - это полезно во всех отношени€х. ќна водительствует нами по воле своей как ей угодно, водительству€ богами и людьми. —лушайтесь мен€, скажите "хорошо" на мои слова, не говорите "худо" на мои изречени€. «лата€ слушает глас мой все больше и больше (?). Ќе будьте враждебны ко мне, приближа€сь к моему гробу, но пропойте после "÷арь дает дары": "тебе будет принесена жертва, тебе будет совершено совершаемое; руководитель шестви€, главный херихеб, распор€жающийс€ вступлением жреческих чред и руковод€щий должностными лицами в их работах, чтобы они шли по воле того, кто им приказывает совершает обр€ды при следующих своих возгласах:

"»м€ твое возглашаетс€ прежде всего. —овершают обр€ды "вознесени€ лица", совершаемые жрецом "керес-ем-хетом". ƒают тебе приношени€ пред алтарем, праздничный запах от лучших м€с, когда идут души к жертвенникам, насыща€сь, и получают с алтар€. ѕроизноситс€ им€ твое прежде всего, когда называютс€ все имена ќсирису.  урение (да будет) на твоем алтаре, возли€ние твоему "ка" во вс€кое врем€ возглашени€ славословий. ƒа выходишь (ты), не задерживаема€, да входишь ты невозбранно, да оживешь ты и не погибнешь, будешь юна и не будет зла тебе, обновишьс€, и не будет беды твоему "ка". ¬с€кий идущий из дома твоего, как спускавшийс€ к своему брату, (да будет) с обновленным образом в обители (?) богов во веки; в то врем€, как твое им€ будет в устах живущих на земле, и ты, подобно –а, не испытаешь разрушени€.


ѕримечани€:

  1. “итул, в этой эпохе, встречающийс€ нередко (например, на статут жреца јни в моей коллекции - см. Einige unedierte Saitica in russischen Sammlungen, Zeitschr. f. Aegypt. Sprache, 48, 163) и, по-видимому, по значению не соответствовавший своему громкому названию.
  2. »нтересные топографические подробности, важные и дл€ богословских заключений. к сожалению пока сто€щие одиноко.
  3. —б. "гроб после мен€".
  4. Ѕогин€ ћемфиса.
  5. ќбыкновенно ’нум, но также и ѕтах; здесь последний, как бог ћемфиса. ‘раза в изысканной форме, хочет выразить, что покойна€ родом из ћемфиса.
  6. ѕроще говор€, сделалась жрицей ’атхор. ’рам ’атхор в ћемфисе упоминаетс€ в большом папирус!. Harris –амсеса III. где говоритс€, что на "пожертвованной" царем св€щенной ладье, "ѕтах совершал свое прекрасное шествие по реке к своей дщери, владычице —икоморы, что на юге ћемфиса" (49, 2) ћ. б. этот храм упоминает —трабон (XVII, 1, 31), говор€ о храме јфродиты. Ex-voto в честь ’атхор - небольшие плитки с ее изображени€ми, иногда с ушами (символы услышани€ молитвы) найдены в экспедицию 1908 г. ‘л. ѕитри в развалинах храма, выстроенного ћернета в ћемфисе. —м. –еtrie, Memphis I, pl. XXVIII.
  7. “.-е. сопутствовал мне, руководил мною. —р. надпись “и-»се той же эпохи московского —обрани€: "она вложила волю бога в сердце свое: € с младенчества во все врем€ жизни своей была праведна пред богами",
  8.  ак жрица богини любви.
  9. Ѕругш (Aegyptologie, 398) полагает, что кварц имел "тифоническое" значение может быть потому, что его названию "херсет" могло быть этимологизовано как "наход€щийс€ на —ете". ¬о вс€ком случае он здесь в противоположении с малахитом, камнем ’атхор.
  10. ≈е супруга.
  11. ÷ар€.
  12. — супругом.
  13. ¬ оригинале знак, веро€тно изображающий цепь и нагрудник (?).
  14. —ын мой.
  15. Ѕожество с обращенной назад львиной головой, с двум€ перекрещивающимис€ зме€ми в руках. »зображалось иногда на саркофагах позднего времени. Bergmann, Der Sarcophag des Panehminis, 11, 6.
  16. √робницу?
  17. “.-е. сочетал со своим служителем.
  18. ƒословно "обход€щих его седалище". ƒело идет уже о внуке, покойной.
  19. ¬ √изе.
  20. ∆реческий титул; сб. "приставник того, кто в Ќекрополе "¬елика€" (?).
  21. ћемфисский некрополь.
  22. ’атхор.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|