ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

÷аревич, не помн€щий зла
ƒревнеегипетска€ сказка

ћой милый задул светильник,
“еперь нас и –а не увидит,
≈го барк т€нут души блаженных.

Ѕезым€нный поэт   

Ќесомненно, читателю хорошо знакомо название одного из самых попул€рных произведений древнеегипетской литературы - "—казки о двух брать€х". ќднако о самой рукописи, хран€щейс€ ныне в Ѕританском музее, мы знаем очень мало. ќколо 1850 года англичанка миссис д'ќрбинэ купила единственную копию этого шедевра у неизвестной личности в »талии. —пуст€ два года французский ученый виконт Ёммануэль де –уже, которому госпожа д'ќрбинэ доверила хранение папируса, опубликовал так называемую "«аметку об одном египетском иератическом манускрипте", включавшую в себ€ текст самой сказки. Ёта публикаци€ произвела насто€щий фурор в научном мире, открыв новую, неизвестную до того, страницу древнеегипетской литературы - беллетристику.

 ак считают исследователи, текст сказки переписан рукой писца »ннана с не дошедшего до нас оригинала в конце XIX династии (конец XIII века до н.э.). ¬ последних строках его упоминаютс€, кроме самого переписчика, имена еще трех писцов, €вл€вшихс€, по смелому предположению ученых, членами одного литературного кружка. Ќе€сным до недавнего времени оставалось лишь одно: в посмертных записках миссис д'ќрбинэ, опубликованных в журнале "Woman Magazine", упоминались, нар€ду с рукописью "—казки о двух брать€х", еще два больших свитка, купленных ею у таинственного италь€нца и найденных им, по его словам, в одном месте!

„то же это были за свитки? «адавшись таким вопросом, известный американский египтолог ƒжон ƒ.“викс, €вл€ющийс€ экспертом по рукопис€м Ќового ÷арства, в сотрудничестве с не менее известной прорицательницей ћарией √енриеттой, провел необходимые изыскани€ в этом направлении. Ќедавно его многолетние труды увенчались успехом: им был найден сначала один, а затем и другой потер€нный текст. —пуст€ полгода “викс сделал сенсационное сообщение об обнаруженных и расшифрованных им двух новых древнеегипетских сказках.

©  Ётот русский перевод одного из недавно найденных древнеегипетских текстов выполнен  онстантином —итниковым, по английскому переводу с оригинала, опубликованному в американском ежегоднике "Ancient Egypt Annals" за 1994 год.
  

"√од тринадцатый, врем€ разлива. ¬ седьмой день третьего мес€ца 1 отец мой, фараон ћерин-ѕтах XIII, - да упокоит его души всемилостивый –а! - призвал мен€, сына своего от первой жены, во дворец, и вот - повеление мне отправл€тьс€ в ѕунт 2 на большом тридцативесельном корабле за эбеновым деревом, слоновой костью и благовони€ми дл€ храма јмона-–а в  арнаке. » опечалилс€ € в сердце своем, ибо предсто€ла мне долга€ разлука с царицей души моей, прекрасной ’атшепсут! » опустил € голову, и заплетались ноги мои, когда выходил € от отца своего, - да упокоит его души всемилостивый –а! Ќо догнала мен€ стара€ служанка ненагл€дной моей царицы, нема€ от рождени€, и знаками велела мне следовать за собой. ¬ойд€ в покои приемной матери, увидел €, что она совершает свой утренний туалет, и опустил глаза от смущени€. ќна же легким движением руки отослала двух юных рабынь, совсем девочек, которые заплетали в бесчисленные тонкие косички и умащали благовони€ми ее великолепные черные волосы, - и, встав с резного стула слоновой кости, порывисто шагнула ко мне. “огда бросилс€ € перед ней на мраморный пол и, обн€в ее колени, поцеловал самую сердцевину чудеснейшего из лотосов, когда-либо произраставших на реке жизни. ќ прекраснейша€ из прекрасных, - и € должен покинуть теб€ в тот час, когда сердца наши сгорают от любви и души наши испепелены страстью! Ќо она ласково отстранила мен€, хот€ и видел €, что с трудом боретс€ она с овладевшим ею желанием, и умол€ла выслушать ее, ибо дело касалось самой моей жизни: "“вой отец замышл€ет против теб€ недоброе. —мотритель женских покоев, мой постельничий, рассказал ему все про нас, и вот - задумал он умертвить теб€ тайно, а трон после смерти оставить своему сыну от наложницы". - "“ак вот дл€ чего посылает он мен€ в столь далекое и опасное путешествие! - вскричал €, вскакива€ и хвата€сь за короткий меч, который всегда носил на бедре. - я убью того жалкого выродка, который смеет называтьс€ моим братом, и сам пойду к отцу и потребую, чтобы он всенародно объ€вил мен€ своим наследником!" - "√лупый, - ласково возразила царица, целу€ мен€ в лоб. - Ѕудь мужествен и благоразумен: ты должен выполнить волю отца - и вернутьс€ в ≈гипет со славой!" - » склонилс€ € перед владычицей души моей, промолвив смиренно: "ƒа будет так, о мо€ царица!" - » быстрым шагом вышел из ее покоев, не помышл€€ больше ни о чем другом, как только об успехе нашего путешестви€. » вот, уже спуст€ три дн€, караван из п€тидес€ти волов, груженных лучшим, что рождает ≈гипет, двинулс€ по обильной колодцами дороге, пролегающей по дну ущель€ ¬ади-’аммамат, к  расному морю. » спустились мы к морю, и увидел € судно: сто двадцать локтей имело оно в длину и в ширину - сорок; и тридцать отборных мор€ков из ≈гипта было на нем. » был тот корабль, помимо дерев€нных шипов, креп€щих обшивку его к поперечинам, как то обычно бывает на речных судах, - укреплен еще в носовой и кормовой част€х поперечными балками с выступающими концами, ст€нутыми дл€ прочности канатом вдоль внешней стороны бортов, - дл€ плавани€ по морю. » по бортам в один р€д с каждой стороны его торчало по п€тнадцать гребных весел, и на корме еще два рулевых весла в уключинах, которыми управл€ли опытные кормчие, знающие небо так же хорошо, как и море. » на двуногой мачте, котора€ заваливалась в случае надобности к палубе, на двух ре€х висел широкий, низкий парус с изображением покровител€ нашего - бога –а. » пустились мы в путь, и счастливым было наше путешествие. ѕри попутном ветре скоро достигли мы берегов ѕунта и выгодно обмен€ли свой товар на серебро, а серебро - снова на товар. » наполнили мы наш корабль всем, что нам было необходимо, и взгл€ни: разве не было у нас вдоволь иби и хекену, нуденба и хесанта, и храмового ладана 3, которым умилостивл€ют всех богов? » уже спуст€ четыре мес€ца возвращались мы к родным берегам, и вот - гр€нула ночью бур€, и ветер все крепчал, и вздымались волны высотою в восемь локтей. » рухнула мачта в волну, и сказал лукавый жрец, приставленный отцом моим, чтобы присматривать за мной: "¬от - море разгневано, и боги требуют себе жертву. ќтдадим в жертву царевича, не то все мы погибнем!". » видел €, что жрец лжет, но не стал противитьс€ судьбе, ибо все мор€ки, напуганные бурей, были на его стороне. » встал € в лодку из папируса, и спустили они лодку из папируса в волны, бьющие о борт, и оттолкнули веслами от корабл€, и понесло мен€ ветром в о море.

ћного дней и ночей носило мен€ по хл€б€м морским, и помутилс€ рассудок мой от жажды, и ослабела пам€ть мо€ от долгих страданий. » подобрали мен€ рыбаки, ловившие у берегов Ќижнего ≈гипта, и выкормила мен€ молода€ женщина, корм€ща€ грудью, ибо был € беспомощнее младенца.  огда же по прошествии времени спросили мен€: " то ты?" - промолчал € и не знал, что ответить, потому что не помнил. » богатых одежд, которые подносили к лицу моему, € не узнавал. » осталс€ € жить в семье бедного рыбака, подобравшего мен€ в море, и вот: вместо царского дворца - жалка€ хижина из нильского ила, смешанного с глиной, навозом и рубленой соломой. » стены ее из ломаного кирпича и обмазаны илом. ќкна ее - дыры, заткнутые тр€пьем, дверь ее завешена циновкой, плоска€ крыша выложена пальмовыми листь€ми и стебл€ми камыша, и вс€кое врем€ ход€т по ней куры. » вместе с сыновь€ми рыбака, у которого € жил, выходил € в море, чтобы ловить, и два года ловил € рыбу в  расном море, как простой смертный. » ладони мои загрубели от т€желых сетей, набухших соленой морской влагой, и по ночам соседска€ девушка выбирала из моих волос сухую рыбью чешую.

ќднажды, проезжа€ по земл€м своего нома, увидел мен€ номарх и велел следовать за собой, так как понравилс€ € ему лицом своим. » сказал он мне: "Ѕудешь мне как сын, ибо жена мо€ бесплодна, и нет у мен€ детей". » осталс€ € у номарха вместо сына. » вот - отправилс€ мой приемный отец в ‘ивы и вз€л мен€ с собою, и сказал мне: "ќтдам теб€ в школу писцов, ибо это почетное зан€тие среди людей". » прин€ли мен€ в школу писцов, и было там, кроме мен€, еще тридцать дев€ть юношей, а всего сорок, которым выдали по дерев€нному €щику с папирусными свитками и по бронзовой чернильнице, ибо все мы были дети из богатых семей. » сказал нам учитель с оттопыренным ухом, за которым он всегда носил тростинку: "—мотрите - и делайте, как €". » опустились мы на землю, и подвернул каждый из нас левую ногу под себ€, а на выставленное правое колено положил чистый папирус и стал писать. » учились мы зачин€ть тростниковые стиль€ и различать виды папирусной бумаги по цвету ее, по запаху и длине. » взгл€ни: разве не отличу € теперь с одного взгл€да папирус из —ебенниты, что в ƒельте Ќила, от папируса из “аниса или —омса, подобно тому как любой из непросвещенных легко отличит св€щенный папирус, выделываемый из сердцевины стебл€, от грубой оберточной бумаги дл€ торговцев! » чертили мы иероглифы на бел[овой стороне] 4 бумаги, и был € первым среди учеников, потому что вылетало слово из уст учител€ и были готовы уши мои, [чтобы услышать его 5], » вот - пришел € к учителю и сказал: "”читель, взгл€ни, что написал € сегодн€ ночью", ибо сам “от 6 водил в ту ночь моей рукой. » дивилс€ учитель, чита€ письмена мои, и говорил: "ѕоистине, чудесный дар вложили боги в сердце этого юноши", ибо было то, что € написал, как лучшее из того, что написано рукой человека.

» настал день, когда собрал нас учитель во внутреннем дворе храма и разорвал на себе одежды свои, и возопил: "√оре нам, ибо вознесс€ бог к окоему своему, царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ћерин-ѕтах XIII. ¬ознесс€ он в небеса и соединилс€ с солнцем, божественна€ плоть цар€ слилась с тем, кто породил ее!" 7 » пали мы в пыль и рвали на себе волосы свои. » подн€л учитель руку, призыва€ нас к тишине, и воскликнул: "–адуйтесь! »бо обрели мы в этот день нового фараона, он тоже бог, сын бога, великий и могучий". » отозвал он мен€ в сторону, и положил руку мне на плечо, и сказал: "Ѕудешь читать перед лицом фараона на церемонии". » вот [...] увидел € прекрасную царицу, сид€щую по левую руку от молодого фараона, и словно бы тень прошла по моим глазам, и провел € тыльной стороной ладони по лбу своему и вспомнил все, что было со мной до того, как подобрали мен€ рыбаки, ловившие в  расном море. » увидел €, что самозванец сидит на моем месте, и исказилось лицо мое от гнева, и хотел € схватить меч свой, чтобы пронзить негод€€, но не было меча на бедре моем. » узнала мен€ царица мо€, и узнал мен€ новый фараон, ибо испуг отразилс€ в его глазах, и прот€нул он руку, чтобы схватили мен€ стражники его. » бросили мен€ в темничный колодец как бунтовщика и подстрекател€. ј наутро должны были мен€ казнить.  оротки ночные часы, и с каждой каплей воды 8 уходила от мен€ мо€ жизнь. » услышал € шорох наверху и, подн€в глаза свои к круглому отверстию высоко над головой, увидел лицо немой служанки моей царицы.  инула она мне веревку, и подн€лс€ € по веревке наверх. » выступила из тени женщина и открыла лицо свое, и вот - о блаженнейший миг в моей жизни! - сама царица бросилась в мои объ€ти€ и зашептала, так что ее гор€чее дыхание обожгло мне кожу: "ќхранники подкуплены. “ы должен бежать, ибо близитс€ треть€ стража, и тогда будет поздно!" - "ј ты? - воскликнул €, сжима€ ее в своих объ€ти€х. -  ак же ты?" Ќо покачала она головой: "‘араон хватитс€ мен€, и во дворце подниметс€ переполох, и замет€т исчезновение наше прежде, чем мы успеем уйти далеко. Ѕеги один - и да будут ноги твои легки, как ветер!" » склонилс€ € перед царицей своей, и вывела мен€ служанка ее со двора под покровом ночи, и побежал € из столицы на юг - так быстро, как только мог. » вот - в поле войско фараона, и увидели мен€ караульные и схватили мен€. Ќе оказал € сопротивлени€ им, но велел отвести мен€ к начальнику своему. » привели они мен€ к начальнику своему, а начальник их был знаком мне по походам против кочевников. » сказал € ему: "Ќе смотри на одежды мои, но смотри на лицо. ¬от - € фараонов сын, который отправилс€ по воле отца своего в ѕунт и которого все считали погибшим. Ќо разве мог бы € сто€ть теперь перед тобой, если бы тело мое и кости мои лежали на дне морском? Ќе утонул €, хот€ и бросили мен€ по приказу коварного жреца одного в утлой лодчонке посреди бушующего мор€, - но вернулс€ живым и невредимым. ќни же, хот€ и остались на большом и крепком корабле, все погибли. Ќыне же € хочу вз€ть то, что принадлежит мне по праву". » склонилс€ начальник царского войска перед своим законным повелителем. » той же ночью отобрали мы п€тьдес€т человек из войска и побежали быстро в столицу. » прошли мы во дворец беспреп€тственно, ибо знали стражники начальника царского войска в лицо, он же в любое врем€ дн€ и ночи имел к фараону свободный вход. ј мен€ никто не узнал, ибо набросил € на себ€ одежду простого воина и прикрыл лицо свое плащом. » ворвались мы в царские покои, заколов охранников, сто€вших у дверей. » вот - самозванец, бледный от страха и потный, как женщина после сношени€. » сбросил € его за волосы на пол и хотел вонзить ему меч в горло, но удержал мен€ начальник царского войска и сказал мне: "ќ повелитель, удержи руку свою от убийства брата своего, ибо это брат твой". » склонил € слух к словам его и отбросил меч в сторону. » велел € прекратить резню во дворце, ибо и так уже достаточно было пролито крови. » воцарилс€ € в ту ночь в ≈гипте.  огда же настало утро, велел € слугам своим схватить смотрител€ женских покоев, предавшего царицу свою, - и св€зали его и бросили в реку, кишевшую крокодилами, и сказал € придворным, которые при виде сего вострепетали за жизни свои и за жизни детей своих, ибо некоторые из них оказали мне в ту ночь сопротивление, - и сказал €: "¬от - перва€ и последн€€ казнь среди приближенных моих, ибо знаете вы, что ослабела пам€ть мо€ - и не помню € зла". » сказал € так потому, что разнеслась весть о злоключени€х моих и € своими ушами слышал, как за спиной называли мен€ "царевич непомн€щий". » восхвалили мен€ подданные мои и говорили: "ѕоистине - вот фараон, не помн€щий зла!"

» по прошествии времени одарил € из своих рук бедного рыбака и сыновей его, с которыми ловил рыбу в  расном море. » назвал € номарха, приемного отца своего, истинным знакомцем своим 9. » зажил € счастливо с царицей сердца моего - несравненной ’атшепсут. [ олофон:] доведено же сие до конца прекрасно и мирно, - дл€ души скромнейшего из писцов - писца ’ори" 10.


ѕримечани€:

  1. √од в летоисчислении древних египт€н состо€л из трех сезонов по четыре мес€ца каждый. ћес€ц же делилс€ на три декады по дес€ть дней. ƒл€ того, чтобы совместить календарный и астрономический год, к последнему мес€цу прибавл€лось еще п€ть дней, посв€щенных богу “оту.
  2. ѕунт - страна на территории современного —омали.
  3. »би, хекену, нуденб, хесант, ладан - благовони€.
  4. „асти слов, заключенные в квадратные скобки, восстановлены переводчиком. ¬ыражени€ в квадратных скобках €вл€ютс€ темными местами, допускающими разночтени€. ћноготочи€ в квадратных скобках - лакуны.
  5. Ѕуквально: "чтобы поймать его".
  6. “от - бог мудрости, письменности и счета.
  7. —троки из гимна јтону-–а.
  8. ƒолжно быть, имеетс€ в виду вода, по капле вытекающа€ из вод€ных часов, которыми пользовались в ƒревнем ≈гипте.
  9. »стинный знакомец фараона - высокое придворное звание.
  10. ћнение ученых об авторстве сказки разделилось: одни считают, что она написана от имени выдуманного фараона писцом ’ори; другие же полагают, что "царевич, не помн€щий зла", - это реальное историческое лицо, а "писец ’ори" - всего лишь его псевдоним, который он получил от своего приемного отца и которым он подписывал свои первые литературные произведени€ в школе писцов. ѕримечательно, что это им€ упоминаетс€ в "—казке о двух брать€х", относ€щейс€ примерно к тому же времени, что и "÷аревич".



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|