ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

–озеттский декрет 

ѕеревод греческой части –озеттского декрета.
  

©  ѕеревод выполнен ј. я. √уревичем. “екст воспроизводитс€ по изданию: ’рестомати€ по истории ƒревнего мира. ѕод редакцией ¬. ¬. —труве. ћ., 1951. “. 2. —тр. 274-277).
  

¬ царствование молодого (цар€) и наследника отца на царстве, преславного владетел€ корон; утвердившего пор€док в ≈гипте; благочестивого в отношении богов; победител€ над врагами; улучшившего жизнь людей, верховные жрецы, предсказатели, св€щенники, которые собрались из храмов страны в ћемфис перед царем на торжество, прин€ти€ короны вечноживого ѕтолеме€, возлюбленного ѕта 1, бога Ёпифана ≈вхариста 2, которую он получил от своего отца, [все эти жрецы], собравшись в ћемфисском храме в этот самый день, постановили: так как вечноживой царь ѕтолемей, возлюбленный ѕта, бог Ёпифан ≈вхарист, рожденный царем ѕтолемеем и царицей јрсиноей, богами ‘илопаторами 3, оказал многие благоде€ни€ храмам и тем, кто в них наход€тс€, и всем, пребывающим под его царской властью;

и так как он €вл€етс€ богом, происход€ от бога и богини (подобно √ору, сыну »сиды и ќсириса, отомстившего за своего отца ќсириса 4, и будучи щедрым по отношению к богам, он пожертвовал в храмы доходы в виде денег и продовольстви€ и понес большие издержки с тем, чтобы привести ≈гипет в спокойное состо€ние и воздвигнуть храмы;

и он в меру своих сил про€вил человеколюбивые устремлени€ и из получаемых в ≈гипте доходов и налогов он некоторые совершенно отменил, а другие облегчил, чтобы народ и все другие при его царствовании пребывали в благоденствии;

а долги перед царской казной, которые лежали на египт€нах и на населении других частей его царства и которые были очень велики, он простил;

что же касаетс€ заключенных в тюрьмах и тех людей, против которых уже давно были начаты судебные процессы, то он освободил их всех от всех обвинений;

и так как он приказал, кроме того чтобы доходы храмов и пожертвовани€, которые каждый год принос€тс€ им в виде продовольстви€ и денег, а равным образом и дары, полагающиес€ богам с виноградников, садов и других земель, которые принадлежали богам в царствование его отца, оставались на прежней основе;

и так как он приказал также относительно жрецов, чтобы они не платили при своем посв€щении больше, чем столько, сколько нужно было платить до первого года царствовани€ его отца; и он освободил людей из св€щенных коллегий от ежегодного плавани€ в јлександрию; затем он приказал не производить сбора на флот, а количество льн€ных тканей, сдававшихс€ храмами в царскую казну, он сохранил на две трети;

и так же, как остававшеес€ прежде в небрежении, он привел в надлежащий пор€док, жела€, чтобы то, что обычно совершаетс€ дл€ богов, было правильно устроено;

вместе с тем, он всем воздавал по справедливости, как дважды великий √ермес 5; он приказал, чтобы туземные воины и другие лица, возвращающиес€ на родину, которые были враждебно настроены (по отношению к власт€м) в период смуты, по возвращении оставались во владении своей собственностью;

и так как он позаботилс€ и о том, чтобы были посланы кавалерийские и пешие силы и корабли против врагов, шедших походом на ≈гипет по морю и по суше, и понес при этом большие издержки деньгами и продовольствием, чтобы храмы и все население страны пребывали в безопасности;

а €вившись в Ћикополис 6, расположенный в номе Ѕусириса, который был захвачен и укреплен с целью выдержать осаду, причем туда было доставлено и большое количество оружи€ и другого снар€жени€, так как в этом городе собрались м€тежные духом нечестивцы, которые причинили много зла храмам и населению ≈гипта, царь окружил этот город, возвед€ вокруг него вызывающие удивление насыпи и вырыв рвы; а ввиду того, что подъем Ќила в восьмом году был очень высоким, и, как обычно, река грозила затопить долину, царь сдержал воды, закрыв во многих местах усть€ каналов, истратив на это немалое количество денег; выставив всадников и пеших дл€ их [не€сно: новых плотин или повстанцев] охраны, он в короткое врем€ силой вз€л город и разгромил всех находившихс€ в нем нечестивцев [подн€вшихс€ против бога-цар€], подобно тому как прежде √ермес и √ор, сыновь€ »сиды и ќсириса, подчинили восставших против них в этой же местности; что касаетс€ предводителей восставших при его отце, разоривших страну и творивших несправедливости по отношению к храмам, то он, €вившись в ћемфис и мст€ за отца и за свою корону, наказал их, как они того заслуживали, когда настало врем€ дл€ совершени€ церемоний, сопровождающих прин€тие короны;

и так как далее, он отменил накопившиес€ до восьмого года долги храмов перед царской казной в виде весьма значительного количества продовольстви€ и денег; таким же точно образом он поступил и в отношении платы за не представленные в царскую казну льн€ные ткани и в отношении проверки тех тканей, которые были сданы до того же срока; он освободил также храмы от об€занности сдавать атрабу 7 [зерна] с аруры 8 св€щенной земли, и, равным образом горшок [вина] с аруры виноградника;

и так как он сделал множество подарков јпису 9 и ћневису 10 и другим св€щенным животным ≈гипта, гораздо более, чем прежние цари забот€сь обо всем, что касаетс€ животных; он давал щедро и достойным образом необходимое дл€ их погребени€, а также и средства в специально им посв€щенные храмы, вместе с совершени€ми жертвоприношений, отправлением празднеств и всего другого, что полагаетс€ в таких случа€х;

и так как привилегии храмов и ≈гипта он сохранил без изменений и в целости в соответствии с законами украсил јпиейон 11 великолепными сооружени€ми, доставив в него большое количество золота, серебра и драгоценных камней, и воздвиг храмы, св€тилища и алтари; нуждающиес€ же в восстановлении [храмы] он поправил, име€ ко всему, что касаетс€ божества, усердие благодетельствующего бога; разузнав о наиболее уважаемых храмах, он восстановил их, как приличествует его царствованию;

за это даровали ему боги здравие, победу, силу и все другие блага, а также прочное обладание короной им и его потомкам на веки-вечные - в добрый час!

[¬следствие всего этого] жрецы всех храмов страны постановили:  ак можно более умножить почести, оказываемые в насто€щее врем€ вечноживому царю ѕтолемею, возлюбленному ѕта, богу Ёпифану ≈вхаристу, а равным образом и почести, воздававшиес€ родител€м его, богам ‘илопаторам и предкам богам ≈вергетам и богам јдельфам и богам —отерам.

ѕоместить на самом видном месте в каждом храме изображение в честь вечноживого цар€ ѕтолеме€, бога Ёпифана ≈вхариста, которое будет носить им€ ѕтолеме€, заступника ≈гипта, и которое должно занимать место самого главного бога в храме, держа в руках оружие победы, согласно прин€тым в ≈гипте обыча€м.

∆рецам надлежит три раза в день отправл€ть религиозную службу перед этими изображени€ми и одевать их в св€щенные одежды и совершать все другие церемонии, которые полагаютс€ в этой стране при торжественном чествовании всех других богов: [далее перечисл€ютс€ другие почести, которые коллеги€ жрецов постановила воздать царю].

ƒанный декрет записать на стеле из твердого камн€ св€щенными письменами на туземном и эллинском €зыках и выставить в каждом храме первого, второго и третьего разр€да перед изображением вечноживого цар€..


ѕримечани€:

  1. ѕта, или ѕтах,- бог ћемфисского нома, бог-творец, создатель мира.
  2. Ёпифан ≈вхарист - прозвище: €вленный, при€тный.
  3. ѕтолемей IV ‘илопатор (люб€щий отца), (221-203гг. до н.э.).
  4. ѕодразумеваетс€ известный миф о смерти и воскресении ќсириса.
  5. √ермес- бог, дающий успех, посланник «евса и его сын.
  6. Ћикополис в Ѕусиритском номе - город в дельте Ќила.
  7. јтраба - мера емкости от 24 до 40 литров.
  8. јрура - мера поверхности, равна 2756 га.
  9. јпис - божественный бык черного цвета, с белым п€тном особой формы на лбу и некоторыми другими признаками.
  10. ћневис - св€щенный бык в храме в г. √елиополе.
  11. јпиейон - местопребывание јписа.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|