ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


Ќадпись ”ни

»ероглифическа€ надпись, высеченна€ на каменной плите.
Ќайдена в некрополе города јбидоса.

©  ѕеревод ћ. ј.  оростовцев. ѕечатаетс€ по: ѕовесть ѕетеисе III. ћ., 1978, с. 79-85. »меетс€ также анонимный перевод: впервые - ’»ƒћ. I. 1950; ’»ƒ¬. 1963; ’»ƒ¬. I. 1980. Ћитература: ѕерепелкин ё. я. ’оз€йство староегипетских вельмож. ћ., 1988.
ѕримечани€:
÷ифры слева указывают на нумерацию строчек иероглифического текста.
«нак [...........] указывает на пропуск в тексте.
«нак [...] указывает на слова опущенные при переводе.
1 ѕравитель ёжного ≈гипта, блюститель Ќехена и Ќехебена 1, наделенный властью, единственный друг цар€ 2, чтимый ќсирисом, властителем западных 3, ”ни. “ак говорит он: "«ав€зал € пов€зку 4 в царствование его величества “ети 5, и назначили мен€ смотрителем житницы и надзирателем хентиуше 6.
2 [...............] главным жрецом-чтецом 7 при дворе его величества ѕепи 8. » даровал мне его величество звание друга и поставил мен€ надзирателем за жрецами города при пирамиде своей. » вот должность мо€ состо€ла в [...........]
3 Ќазначил мен€ его величество судьей в Ќехен, ибо было сердце его благосклоннее ко мне, чем к другим слугам 9 его. ќт имени цар€ разбирал € вместе с вазиром 10 тайные
4 дела женской половины дворца и великих шести палат 11, ибо любил мен€ его величество более любого сановника своего, любого приближенного своего, любого слуги своего.
5 »спросил € у его величества, владыки моего, саркофаг белого камн€ из “уры 12. ѕовелел его величество казначею бога 13 переправитьс€ через реку с отр€дом подручных лодочников своих
6 и доставить мне саркофаг из “уры. » привез тот его на большом судне дворцовом вместе с крышкой его,
7 ложной дверью 14 гробницы и одной [...], с двум€ [...] и плитой дл€ возли€ний. Ќикогда еще не совершалось подобного дл€ слуги, не € был угоден сердцу его величества, € был
8 при€тен сердцу его величества, € был любимец его величества. » вот стал € судьей при Ќехене. ƒаровал мне его величество звание единственного друга, начальника хентиуше,
9 и изгнал его величество четырех начальников хентиуше, занимавших должность сию до мен€. я же исполн€л все, как положено, дабы угодить его величеству и в расстановке охраны, и в подготовке царской дороги, и в подготовке сто€нок. я выполн€л все это отменно,
10 и хвалил мен€ его величество больше всех. ѕри тайном расследовании дела великой царской жены »мтес повелел мне его величество пройти на женскую половину дворца, дабы опросить женщин наедине, и не было
11 там ни вазира, ни сановника - никого, кроме мен€, ибо был € угоден и при€тен сердцу его величества, ибо заполнил его величество сердце свое мною одним. я исполн€л работу писца и был
12 вместе с тем единственным судьей при Ќехене, хот€ занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. Ќикогда еще не случалось подобного: € внимал тайнам женской половины дворца и отправл€л все порученные мне его величеством об€занности, -
13 ибо был € угоднее сердцу его величества любого сановника его, любого приближенного его, любого слуги его. » вот вознамерилс€ его величество выслать воинство свое против азиатов, жителей песков.
14 » собрал его величество многие дес€тки тыс€ч войска со всего ёга - от Ёлефантины до јфродитопол€, - ив Ќижнем ≈гипте, из обеих половин ƒельты, и из
15 —еджру и ’енседру, из стран нубийцев »рчета, нубийцев ћаджаи, нубийцев »ама,
16 нубийцев ”ауат 15, нубийцев  ау и из страны „емех 16. » поставил мен€ его величество во главе войска этого
17 и начальников его, царских казначеев, единственных друзей цар€, правителей областей ёга и —евера, друзей цар€, начальников переводчиков,
18 начальников жрецов ёга и —евера, управителей, возглавл€вших отр€ды ёга и —евера, и отр€ды храмов и городов, которыми они ведали, и отр€ды нубийцев стран этих.
19 » измыслил € дл€ них предначертани€, хот€ занимал во дворце всего только должность начальника хентиуше. » ни один из них под водительством моим не обидел другого,
20 ни один не отн€л хлеба или сандалий у путника, ни один не вз€л одежды во встречном селении,
21 ни один не украл там козы. я вел их от острова —еверного, от ¬рат »мхотепа в местность ’ора - ¬ладыки »стины 17. я занимал тогда должности [...........] все.
22 ћне доложили, сколько в войске отр€дов, - никогда еще слуге не докладывали об этом.
23 ¬ернулось это войско в мире 18, разорив страну жителей песков. ¬ернулось это войско в мире, растоптав страну жителей песков.
24 ¬ернулось это войско в мире, разрушив укреплени€ ее. ¬ернулось это войско в мире, срубив
25 смоковницы ее и виноградные лозы. ¬ернулось это войско в мире, предав огню все дворцы правителей ее. ¬ернулось это войско
26 в мире, истребив воинство ее - дес€тки тыс€ч мужей. ¬ернулось это войско в мире, захватив
27 множество пленников. ѕохвалил мен€ его величество за это больше всех. ѕосылал мен€ его величество во главе войска этого еще
28 п€ть раз, дабы усмир€л € жителей страны песков вс€кий раз, как они восставали. ¬ыполн€л € это успешно, и хвалил мен€ его величество за это больше всех.
29 ѕришло известие, что случилась смута по какой-то причине в стране чужеземной у Ќоса √азели, и переправилс€
30 € на судах с отр€дами своими, и высадилс€ € близ горной гр€ды у северных пределов страны жителей песков.  огда [.......]
31 ѕодн€лось войско наверх, захватил € азиатов и
32 уничтожил всех се€вших смуту средь них.  огда был € при дворе управл€ющим царскими поко€ми и носителем царских сандалий, назначил мен€ царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ћеренра 19 - владыка - да живет он вечно! -
33 правителем всего ёга, от Ёлефантины до јфродитопол€, ибо был € угоден сердцу его величества, ибо был € при€тен сердцу его величества, ибо был € любимец его величества.
34  огда € был управл€ющим царскими поко€ми и носителем царских сандалий, хвалил мен€ его величество за неусыпную заботу о безопасности его на сто€нках более любого сановника своего, более любого приближенного своего,
35 более любого слуги своего. Ќикогда еще должность такую не давали простому слуге. » вот управл€л € ёгом, и доволен был мною его величество, ибо делал € все как должно, и никто не терпел там обиды.
36 » исполн€л € все что положено: пересчитывал дважды в год вс€кое казенное имущество на ёге, объ€вл€л дважды в год, какие надлежит отправл€ть там повинности дл€ казны.
37 “ак вершил € дела на ёге. Ќе бывало еще там правител€, подобного мне. »сполн€л € все отменно, угожда€ его величеству. ѕослал мен€ его величество
38 в »бхет, дабы доставил € саркофаг с большой крышкой, называемый "ларец живого", и прекрасный камень, чтобы увенчать пирамиду, именуемую "ћеренра, —и€ющий  расотою", госпожу мою 20.
39 ѕослал мен€ его величество на Ёлефантину, дабы доставил € гранит дл€ ложной двери гробницы и плиты дл€ возли€ний гранитные [.......] и
40 дабы доставил € гранитные двери и жертвенники дл€ возли€ний, дл€ покоев пирамиды "ћеренра, —и€ющий  расотою", госпожи моей. ќтправилс€ € вниз по реке,
41 к пирамиде "ћеренра, —и€ющий  расотою", госпоже моей, погрузив все это на три судна, шесть плотов и три баржи, в сопровождении боевого судна. Ќи в какие времена не посещало еще »бхет
42 и Ёлефантину ни одно боевое судно. —овершено было все, как повелел его величество, исполнили все, что приказал владыка наш. ѕослал мен€ его величество
43 в ’атнуб 21, дабы доставил € оттуда большой жертвенник из хатнубского твердого камн€. » доставил € ему тот жертвенник, вырубленный в ’атнубе за семнадцать дней, и отправил € его вниз по реке на плоту
44 длиною в шестьдес€т локтей и шириною в тридцать локтей, который изготовил € дл€ него из акации. ј сладили плот за семнадцать дней в 3-м мес€це лета 22. » хоть мало было
45 воды на мел€х, € благополучно причалил у пирамиды "ћеренра, —и€ющий  расотою". —овершилось все это через руку мою, как повелел его величество, владыка мои, согласно распор€жению его. ѕослал мен€ его величество выкопать п€ть каналов
46 на ёге, изготовить три плота и четыре грузовых судна из акации страны ”ауат. » вот вожди стран »рчет, ”ауат, »ам, ћаджаи доставили дл€ сего дерево волоком.
47 » исполнил € все за один год; и вот спущены на воду плоты, и погружен гранит дл€ пирамиды "ћеренра, —и€ющий  расотою". я [...........]
48 двора из всех п€ти каналов, ибо почитал €, превозносил и прославл€л цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ћеренра - да живет он вечно! - больше всех богов и посему совершил все дела сии
49 согласно распор€жению его и повелению его души. Ћюбил мен€ отец мои, и хвалила мен€ мать
50 [.......] при€тен был € брать€м своим - возглавл€ющий 23, истинный правитель ёга, чтимый ќсирисом, ”ни".

ѕримечани€:

  1. Ќехен и Ќехебен - древние резиденции правителей ¬ерхнего ≈гипта в районе г. »ераконпол€.
  2. ...единственный друг цар€ - придворный титул сановника.
  3. ...властитель западных - запад - страна усопших.
  4. зав€зал... пов€зку - т.е. достиг зрелости.
  5. “ети - “ети II (VI династи€, середина XXV в. до н.э.).
  6. хентиуше - арендаторы царских земель.
  7. жрец-чтец - так называемый херихеб (букв. "обладающий праздничным свитком папируса") читал заклинани€ во врем€ ритуальных церемоний, в особенности в заупокойном культе.
  8. ѕепи - ѕепи I (VI династи€).
  9. ...слугам - здесь и далее употребл€етс€ слово "баку", которое обычно переводитс€ как "рабы".
  10. вазир - верховный сановник (егип. чати).
  11. великие шесть палат - возможен перевод "ѕалата шести", высша€ судебна€ инстанци€.
  12. “ура - каменоломни в районе г. ћемфис.
  13. бога - т. е. цар€.
  14. ложна€ дверь - плита в виде двери, через которую покойный мог "общатьс€" с миром живых и возле которой проводили поминальный ритуал.
  15. »рчет, »ам, ”ауат - области в районе третьего порога Ќила.
  16. „емех - южна€ Ћиви€ к западу от третьего порога.
  17. местность ’ора-¬ладыки »стины находитс€ в восточной части ƒельты.
  18. вернулось это войско в мире... захватив множество пленников - ритмически организованный текст с повторами, характерными дл€ поэзии.
  19. ћеренра - ћеренра I (VI династи€).
  20. ...госпожа мо€ - пирамида не только имела собственное им€, но и почиталась как богин€.
  21. ’атнуб - алебастровые каменоломни в —реднем ≈гипте.
  22. 3-й мес€ц лета - египетский год делилс€ на три сезона по четыре мес€ца: разлив (ѕоловодье), зима (¬рем€ всходов) и лето (—бор урожа€).
  23. ...возглавл€ющий - т. е. кн€зь, управитель.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|