ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

ћирный договор между –амсесом II
и хеттским царем ’аттусили III

»ероглифическа€ копи€ ƒоговора сохранилась на стенах карнакского храма и в –амссеуме в ‘ивах. ƒоговор был записан также аккадской клинописью. “аблички с аккадским вариантом найдены при раскопках г. ’аттусас. ќдин из фрагментов глин€ной таблички хранитьс€ в ѕетербургском Ёрмитаже.

©  ѕеревод Ќ. —. ѕетровского. ѕечатаетс€ по: ’»ƒ¬. 1963, стр. 126-130. »меетс€ также перевод клинописного варианта (см.: ». ј. —тучевский. –амсес II и ’ерихор. ћД 1984, стр. 54-56).

 

ѕримечани€:
¬ круглых скобках - по€снени€ переводчика.
¬ квадратных скобках - реконструкци€ утраченного текста.


21-й год царствовани€, 1-й мес€ц ¬сходов, 21-е число, при величестве царе ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ”сермаатра-—етепенра, сыне –а, –амсесе-ћериамоне, которому дана жизнь вечно, вековечно, любимому јмоном-–а-’орахти, ѕтахом... ћут... ’онсу 1 ... си€ющему на престоле ’ора живых, подобно своему отцу –а-’орахти вечно, вековечно.

¬ сей день, когда его величество (был) у города "ѕер-–амсес-ћериамон", воздава€ хвалу своему отцу јмону-–а-’орахти, јтуму, владыке ќбеих «емель √елиопол€, јмону-–амсесу-ћериамону, ѕтаху-–амсесу-ћериамону, —ету, великому силою, сыну Ќут, сообразно с тем, что они дают ему вековечность в празднествах и вечность в годах поко€, причем все земли и чужеземные страны повергнуты под его сандалии навечно, пришел царский посол... [и посол] хеттов “еретсаб... и второй посол хеттов... [серебр€ную дощечку] цар€ хеттов ’етесера (’аттусили), доставленную фараону, - да будет он жив, невредим, здоров, - чтобы просить мира [у величества цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ”сермаатра-]—етепенра, сына –а, –амсеса-ћериамона, которому дана жизнь вечно, вековечно, подобно его отцу –а, ежедневно.

 опи€ дощечки из серебра, которую повелел правитель хеттов ’етесер (’аттусили) доставить фараону - да будет он жив, невредим, здоров! - "рукою" (т.е. через посредство) своего посла “еретсаба и своего посла –амосе, чтобы просить мира у величества [цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта ”сермаатра-—етепенра], сына –а, –амсеса-ћериамона, “ельца властителей, устанавливающего свои границы по своему желанию в любой стране:

"ƒоговор, составленный правителем хеттов ’етесером (’аттусили), могущественным, сыном ћерсера (ћурсили), правител€ хеттов могущественного, внуком [—упилулиумы, правител€ хеттов] могущественного, на дощечке из серебра дл€ ”сермаатра-—етепенра, великого властител€ ≈гипта, могущественного, сына ћенмаатра (—ети I), великого властител€ ≈гипта, могущественного, внука ћенпехтира (–амсеса I), великого властител€ ≈гипта, могущественного. ѕревосходный договор мира и братства, дающий мир... [вплоть до] вековечности.

„то касаетс€ будущего вплоть до вековечности, что касаетс€ образа быти€ как великого властител€ ≈гипта, так и правител€ хеттов, то не даст бог, чтобы случилась вражда между ними, что сделано в виде договора.

„то же касаетс€ до того, что во врем€ ћеченра (ћуваталлу), правител€ хеттов, моего брата, он сражалс€ [с –амсесом-ћери-амоном], великим властителем ≈гипта, то впредь, начина€ с сего дн€, смотри, ’етесер (’аттусили), правитель хеттов, [сделал] договор, устанавливающий образ быти€, который сделали –а и —ет как дл€ ≈гипта, так и дл€ страны хеттов, чтобы не случилась вражда между ними вековечно.

—мотри, вступил (?) ’етесер (’аттусили), правитель хеттов, в договор с ”сермаатра-—етепенра, великим властителем ≈гипта, начина€ с сего дн€, чтобы дать, чтобы был добрый мир и доброе братство между нами вековечно: он в братстве со мной, он в мире со мной, и € в братстве с ним, в мире с ним вековечно.

 огда (?) ћеченра (ћуваталлу), правитель хеттов, мой брат, последовал своей участи (скончалс€), то ’етесер (’аттусили) сел в качестве правител€ хеттов на престол своих отцов. —мотри, € оказалс€ вместе с –амсесом-ћериамоном, великим властителем ≈гипта, а он (?) [вместе со мной] в мире и братстве. Ёто лучше прежних мира и братства, бывших на земле.

—мотри, €, правитель хеттов, вместе с –амсесом-ћериамоном, великим властителем ≈гипта, (пребываю) в мире добром и в братстве добром. ƒа будут дети детей правител€ хеттов в братстве и мире с детьми детей –амсеса-ћериамона, великого властител€ ≈гипта, причем они будут в нашем состо€нии братства и нашем состо€нии [мира. ƒа будет ≈гипет] вместе со страной хеттов в мире и братстве, как мы, вековечно. » не случитс€ вражды между ними вековечно. » не нападет правитель хеттов на землю ≈гипетскую вековечно, чтобы захватить что-нибудь в ней. » не нападет ”сермаатра-—етепенра, великий властитель ≈гипта, на [страну хеттов, чтобы захватить что-нибудь] в ней, вековечно.

„то касаетс€ засвидетельствованного (?) договора, бывшего во врем€ —еперера (—упилулиумы), цар€ хеттов, и равным образом засвидетельствованного (?) договора, бывшего во врем€ ћеченра (ћуваталлу), правител€ хеттов, моего отца, то € следую (?) ему. —мотри, –амсес-ћериамон, великий властитель ≈гипта, следует [ему]... вместе с нами одновременно, начина€ с сего дн€ мы следуем ему. ћы будем поступать в соответствии с этим засвидетельствованным (?) образом действи€.

≈сли выступит другой враг против земель ”сермаатра-—етепенра, великого властител€ ≈гипта, и он пошлет (сообщение) правителю хеттов, говор€: "»ди со мной в помощь (?) против него!", то придет правитель хеттов, и правитель хеттов повергнет его врага.

≈сли не будет желани€ правител€ хеттов прийти (самому), то он даст незамедлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его (≈гипта) врага.

Ћибо если прогневаетс€ –амсес-ћериамон на подданных, принадлежащих ему, либо они совершат другой проступок против него, и он пойдет, чтобы повергнуть их, то будет правитель хеттов вместе с [–амсесом-ћериамоном, владыкой ≈гипта...]

[≈сли же выступит другой враг против земель правител€ хеттов и он пошлет (сообщение)] правителю (?) ≈гипта равным образом, то –амсес-ћериамон, [великий властитель ≈гипта], придет к нему на помощь (?), чтобы повергнуть его врага. ≈сли [не] будет желани€ –амсеса-ћериамона, великого властител€ ≈гипта, прийти (самому), то он [даст незамедлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его врага?]...

≈сли же выступ€т подданные правител€ хеттов против него, то –амсес-ћериамон [будет вместе с правителем хеттов?]...

...[≈сли знатные люди убегут из ≈гипта в страну] правител€ хеттов либо какого-нибудь селени€... земель –амсеса-ћериамона, великого властител€ ≈гипта, и они придут к правителю хеттов, то не должен правитель хеттов их брать. ƒолжен правитель хеттов повелеть, чтобы их доставили ”сермаатра-—етепенра, великому властителю ≈гипта, их владыке.

Ћибо если человек или два человека, которых не знают (т.е. люди незначительные), убегут [из ≈гипта] и они придут в страну хеттов, чтобы стать подданными другого, то не остав€т их в стране хеттов, а достав€т –амсесу-ћериамону, великому властителю ≈гипта.

Ћибо если убежит какой-нибудь знатный человек из страны хеттов и [он придет к] ”сермаатра-—етепенра, великому властителю ≈гипта, либо из какого-нибудь города или из сельской местности (?) страны хеттов и они придут к –амсесу-ћериамону, великому властителю ≈гипта, то не должен ”сермаатра-—етепенра, великий властитель ≈гипта, их брать. ƒолжен –амсес-ћериамон, великий властитель ≈гипта, повелеть, чтобы их доставили правителю хеттов, и их не остав€т.

–авным образом, если какой-нибудь человек либо два человека, которых не знают (т.е. люди незначительные), убегут и они придут в землю ≈гипетскую, чтобы стать подданными других, то не должен ”сермаатра-—етепенра оставл€ть их. ќн должен повелеть, чтобы их доставили правителю хеттов.

„то касаетс€ этих слов [договора?] правител€ хеттов с –амсесом-ћериамоном, великим властителем [≈гипта], начертанных на этой дощечке из серебра. „то касаетс€ этих слов - тыс€ча богов из богов и богинь страны хеттов вместе с тыс€чью богов из богов и богинь ≈гипта - они у мен€ (?) как свидетели, исполн€ющие (?) эти слова.

(ƒалее следует перечень имен египетских и хеттских богов, призванных в свидетели)

„то касаетс€ слов, что на этой дощечке из серебра, дл€ страны хеттов и ≈гипта - если кто-нибудь не будет блюсти их, - тыс€ча богов страны хеттов вместе с тыс€чью богов ≈гипта отрешат (от него) его дом, его страну, его подданных. „то же касаетс€ того, кто будет блюсти слова, что на этой дощечке из серебра, - будь они из страны хеттов, будь они из египт€н и они не будут пренебрегать ими, - то тыс€ча богов страны хеттов и ≈гипта дадут, чтобы он был здоров, дадут, чтобы он был жив вместе с его домом, вместе с его (страной), вместе с его подданными.

≈сли убежит один египт€нин, либо два, либо три, прид€ к правителю хеттов, то правитель хеттов должен схватить и повелеть, чтобы их доставили снова ”сермаатра-—етепенра, великому властителю ≈гипта. „то касаетс€ человека, которого достав€т –амсесу-ћери-амону, великому властителю ≈гипта, пусть не возбуждают дела о его преступлении против него, и не отрешат (его) от его дома, его жен, его детей, [и не убьют его], пусть не повред€т его глаз, его ушей, его рта, его ног [и не возбуд€т] против него [дела о каком-либо его преступлении].

–авным образом, если убежит человек из страны хеттов - один, два и три - и они придут к ”сермаатра-—етепенра, великому властителю ≈гипта, пусть схватит (их) –амсес-ћериамон, великий властитель [≈гипта-, и повелит, чтобы их] доставили правителю хеттов, и не возбудит правитель хеттов дела о его преступлении против него, и не отрешит (его) от его дома, его жен, его детей, и не убьют его, и не повред€т его ушей, его глаз, его рта, его ног, и не возбуд€т против него дела о каком-либо его преступлении. ¬от что в середине этой таблички из серебра.

Ќа ее передней стороне рельеф в виде изображени€ бога грозы, обнимающего изображение правител€ хеттов, окруженный припиской (?). "ѕечать бога грозы, властител€ неба, печать договора, составленного ’етесером (’аттусили), державцем хеттов, могущественным, сыном ћерсера (ћурсили), правител€ хеттов, могущественного".

¬ середине обрамлени€ рельефа [находитс€] печать правител€ хеттов. 

Ќа ее другой стороне рельеф образа (?) великой богини хеттов, обнимающей образ кн€гини хеттов, окруженный припиской (?):

"ѕечать бога солнца города »рнен (јринны) владыки земли; печать ѕетехеп 2, кн€гини страны хеттов, дочери страны  исвадна 3, владычицы города »рнен, владычицы страны, подданной »штар (?)".

¬ середине обрамлени€ рельефа [находитс€] печать бога солнца [города] »рнен, владыки всей земли.


ѕримечани€:

  1. ’онсу - бог Ћуны.
  2. ѕетехеп - ѕудухепа.
  3.  исвадна -  иццуватна,  изватна, область в юго-восточной части ћалой јзии.



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|