ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

»з надписи ’архуфа

Ќадпись высечена у входа в гробницу возле острова Ёлефантина, при переводе опущена часть надписи над входом, содержаща€ перечисление титулов и традиционный призыв произносить жертвенные формулы.

©  ѕеревод ћ. ј.  оростовцева. ѕечатаетс€ по: ѕовесть ѕетеисе III. ћ., 1978, стр. 86-90. »меютс€ также переводы Ќ. —. ѕетровского (см.: ’»ƒ¬. 1963 и ’»ƒ¬. I. 1980), ». —.  ацнельсона (см.: ’»ƒћ. I. 1950), Ѕ. ј. “ураева (см.: –ассказ египт€нина —инухета и образцы египетских документальных автобиографий. ћ., 1915). Ћитература: Ѕелова √. ј. ≈гипт€не в Ќубии (III - II тыс. до н.э.). ћ., 1988.
ѕримечани€:
÷ифры слева указывают на нумерацию строчек иероглифического текста.
«нак [...........] указывает на пропуск в тексте.
«нак [...] указывает на слова опущенные при переводе.

“екст на правой стене гробницы

1 ¬озглавл€ющий, единственный друг, жрец-чтец, пребывающий во дворце, блюститель Ќехена и Ќехебена, казначей 1 цар€ Ќижнего ≈гипта, единственный друг, начальник переводчиков, кому доверены все тайны пределов ёга, любимец цар€, ’архуф.
2  азначей цар€ Ќижнего ≈гипта, единственный друг, жрец-чтец, начальник переводчиков, доставл€ет он владыке своему из стран чужеземных все, чем богаты они, приносит он ему дары и украшени€, он начальник земель южных, разливающий страх
3 перед ’ором 2 по странам чужим. «аслужил хвалу владыки своего, угожда€ ему, казначей цар€ Ќижнего ≈гипта, жрец-чтец, ’архуф, начальник переводчиков, почитаемый ѕта-—окаром 3.
4 “ак говорит ’архуф: "ѕослал мен€ его величество ћеренра 4, владыка, вместе с отцом моим »ри, единственным другом цар€, жрецом-чтецом, в »ам, дабы открыли мы путь в страну сию.
5 » вот выполнил € это в семь мес€цев. я доставил оттуда дары всевозможные, редкостные и прекрасные. » хвалили мен€ за это весьма. ѕослал мен€ его величество снова на ёг, и отправилс€
6 € в этот раз один. ¬ыступил € по дороге на Ёлефантину и достиг »рчета - ћехера и “ерреса в »рчете - за восемь мес€цев.
7 ¬озвратилс€ € обратно и привез весьма много даров из страны этой.
8 Ќикогда еще не доставл€ли такого в ≈гипет. —пуска€сь в область правител€ —ачу и в »рчет,
9 осматривал € страны эти и обнаружил, что никогда еще не совершал подобного друг цар€ или начальник переводчиков, побывавший в »аме до мен€.
10 » послал мен€ его величество в третий раз в страну »ам.
11 » вот выступил € из ћемфиса через “инис 5 по дороге в оазис ’арга.  огда достиг € »ама, не застал € правител€
12 его - ушел он в поход против страны „емех, которую вознамерилс€ разгромить
13 до западного угла неба. я выступил вслед за ним против страны „емех,
14 и удоволил его, и воздал он хвалу всем богам за цар€ моего.

  
“екст на левой стене гробницы, продолжение предыдущего

1 [...............] »ам [...] отправилс€, дабы оповестить его величество ћеренра, владыку моего.
2 [...............] за правителем страны »ам, и умиротворил € этого правител€ страны »ам.
3 [...............] к югу от »рчета и северу от —ачу. Ќашел € там правител€ стран »рчет, —ачу и ”ауат.
4 [...............] —пустилс€ € в сопровождении трехсот ослов, нагруженных ладаном, черным деревом, маслом хекену [...],
5 шкурами пантер, слоновой костью [...] и вс€кими превосходными дарами.
6  огда увидел правитель стран »рчет, —ачу и ”ауат, как сильно и многочисленно войско страны »ам, спускавшеес€ со мной ко двору его вместе с сопровождавшими мен€ воинами,
7 последовал правитель этот за мною и дал мне скота и провел мен€ по дорогам горным »рчета, ибо был € рачительнее
8 любого начальника переводчиков, посылавшегос€ в »ам ранее. » вот отправилс€ € вниз по течению, и был послан навстречу мне
9 [.......] единственный друг и начальник ќбеих прохладительных палат 6, ’уни, с судами, груженными финиковым вином [...] хлебом и пивом".
10 ¬озглавл€ющий, казначей цар€ Ќижнего ≈гипта, доверенный его, ведающий всеми тайными делами, чтимый, ’архуф.

  
ѕисьмо ’архуфу цар€ Ќеферкара ѕепи II

1 —обственна€ царска€ печать. √од 2-й, врем€ разлива, мес€ц 3-й, день 15-й.
2 ѕовеление цар€ единственному другу, жрецу-чтецу, начальнику переводчиков, ’архуфу.
3 "я узнал из письма твоего, посланного царю во дворец, дабы известить его, что спустилс€ ты
4 благополучно в »ам вместе с сопровождавшими теб€ воинами. —ообщаешь ты в письме своем, что
5 доставил много даров всевозможных, прекрасных, ниспосланных ’атхор, владычицей »мау 7, дл€ души
6 цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта Ќеферкара 8, - да живет он вечно! √оворил ты в письме своем, что
7 везешь из —траны Ѕога, из «емли ƒухов 9, пигме€, умеющего пл€сать, подобного карлику, доставленному
8 из ѕунта во времена цар€ »сеси 10 казначеем бога, Ѕаурдедом. —казал ты моему величеству: "Ќикогда еще
9 не привозили подобного побывавшие до мен€ в стране »ам". ¬оистину отлично
10 умеешь ты угождать владыке своему!
ƒнем и ночью заботишьс€ ты об исполнении всего,
11 что любит, хвалит и повелевает владыка твои. ¬ыполнит мое величество вс€кие желани€ твои
12 превосходные и многочисленные на благо сыну сына твоего навеки, дабы сказали люди,
13 когда услышат они, как милостиво к тебе мое величество: "¬идел ли кто подобное, соде€нному дл€ единственного друга ’архуфа,
14 когда спустилс€ он из страны »ам, за заботу его об исполнении всего, что любит, хвалит и повелевает
15 владыка его". ѕлыви на север ко двору немедленно, оставь все и возьми
16 с собой лишь пигме€, - да будет он жив, невредим и здрав! - которого ты нашел в «емле ƒухов,
17 дабы пл€сал он дл€ бога, веселил и радовал сердце цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта Ќеферкара, - да живет
18 он вечно!  огда будешь плыть с пигмеем на судне, поставь отборных людей позади него
19 и у бортов судна, - смотри, как бы не упал он в воду. Ќочью, когда почивает он,
20 пусть сп€т отборные люди в палатке его.
21 ƒес€ть раз в ночь провер€й, цел ли пигмей, ибо хочет мое величество видеть его больше, чем дары —ина€ и ѕунта. ≈сли ты достигнешь
22 страны своей и прибудешь ко двору и пигмей этот будет с тобою
23 живым, невредимым и здравым, наградит теб€ мое величество, как не награждали казначе€ Ѕаурдеда
24 во времена цар€ »сеси, ибо велико желание моего величества видеть пигме€ этого.
25 ѕравител€м городов [...], друзь€м, начальникам жрецов посланы распор€жени€, дабы давали тебе продовольствие
26 в каждой храмовой житнице и каждом храме беспреп€тственно".

ѕримечани€:

  1. казначей - также "хранитель печати", иногда просто почетный титул.
  2. ’ор - сокологоловый бог в данном случае олицетвор€ет правител€ ≈гипта.
  3. ѕта-—окар - ѕтах, бог-покровитель ћемфиса, отождествл€емый с одним из божеств - покровителей умерших - —окаром (—екером).
  4. ћеренра - ћеренра I (VI династи€).
  5. “инис - VIII верхнеегипетский ном.
  6. прохладительные палаты - дворцовые комнаты дл€ омовений.
  7. ’атхор. владычица »мау - богин€ в данном случае ассоциируетс€ с областью ёга.
  8. Ќеферкара - тронное им€ ѕепи II (VI династи€), сына ћеренра I.
  9. «емл€ ƒухов - мифологизируема€ область ёга, котора€ ассоциируетс€ с духами предков.
  10. »сеси - правитель V династии



|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|