ƒ–≈¬Ќ»… ≈√»ѕ≈“. ’–≈—“ќћј“»я


 

—казки сыновей фараона ’уфу

ѕапирус ¬есткар Ѕерлинского музе€; датируетс€ концом XVII века до н.э.; это, несомненно, копи€ древнего оригинала. ¬ тексте имеетс€ р€д лакун, начало и конец отсутствуют. “екст в лакунах частично восстановлен ј. Ёрманом, по публикации которого сделан насто€щий перевод (ј. ≈гman . Die Marchen des Papyrus Westcar. Berlin, 1890).

—одержание сказок относитс€ ко времени IV династии (XXVII в. до н.э.).  омпозици€ папируса следующа€: сыновь€ фараона ’уфу, строител€ самой большой пирамиды в √изе, жела€ развлечь отца, рассказывают ему о необыкновенных происшестви€х, €кобы случившихс€ при предыдущих цар€х; последн€€ сказка относитс€ ко времени самого ’уфу и содержит отголоски исторических событий - смены IV династии V династией, - переданных и легендарной, фантастической форме. ѕоскольку от перкой сказки сохранилась лишь, заключительна€ формула, и насто€щее издание она не включена.

©   "ѕовесть ѕетеисе III", ƒревнеегипетска€ проза. ѕеревод с древнеегипетcкого, вступительна€, стать€ и комментарии. ћ. ј.  оростовцева. “ексты подготовлены  . Ќ. ∆уковской. ћ., "’удожественна€ литература", 1978 г.
ѕримечани€:
Ќумераци€ строк в переводе соответствует египетскому тексту. ћноготочием в пр€мых скобках обозначены пропущенные места, текст которых разрушен или не поддаетс€ расшифровке.

 

¬тора€ сказка
о чуде во времена цар€ Ќебки


1.17 “огда встал царский сын ’афра и заговорил: "я поведаю
1.18 твоему величеству о чуде, совершенном во времена отца твоего Ќебки 1 правогласного.
1.19 ќтправилс€ он в храм бога ѕта, ¬ладыки
1.20 ћемфиса. » вот направл€лс€ его величество
1.21 [...] » вот сделал его величество [...]
1.22 главного жреца-чтеца ”баинера вместе с [...
1.23 ...] женой ”баинера
1.24-1.25  [......................................]
2.1 ѕриказала она ему доставить €щик с одеждами.
2.2 [...] и €вилс€ он [...] вместе со служанкой.
2.3 » вот прошли дни после этого. Ѕыла
2.4 в саду ”баинера беседка. » сказал простолюдин
2.5 жене ”баинера: "≈сть беседка
2.6 в саду ”баинера, проведем там мгновение".
2.7 “огда сказала жена ”баинера слуге, ходившему за
2.8 садом: "ѕусть приготов€т беседку
2.9 в саду" [...] » она провела там день и пила
2.10 вместе с простолюдином... ј когда наступил вечер, простолюдин
2.11 спустилс€ к пруду, а служанка
2.12-2.14  [......................................]
2.15 » вот, когда озарилась земл€ и наступил новый день, слуга, ходивший
2.16 за садом, пошел [......] и рассказал о происшедшем ”баинеру
2.17-2.20  [......................................]
2.21 “огда сказал ”баинер: "ѕринеси мне [...] из черного дерева
2.22 с тонким золотом [...............]
2.23 крокодила из воска [...............
2.24 ...............] приходит он
2.25 купатьс€ в пруду моем [...............] простолюдин".
3.1 “огда принес слуга крокодила [.........] и ”баинер сказал ему:
3.2 " ак спуститс€ простолюдин к пруду по
3.3 каждодневному обыкновению своему, бросишь ты воскового крокодила в воду
3.4 ему вслед". » ушел тогда слуга, ходивший за садом, вз€в
3.5 воскового крокодила с собой. » вот
3.6 жена ”баинера послала сказать слуге, ходившему за садом:
3.7 "ѕусть приготов€т беседку в саду -
3.8 € буду в ней отдыхать". ј было в той беседке
3.9 много вс€кого добра. » пошла жена ”баинера и провела
3.10 с простолюдином день удовольствии.  огда наступил
3.11 вечер, спустилс€ простолюдин по
3.12 каждодневному обыкновению своему к пруду, тогда слуга, ходивший за садом, бросил воскового крокодила
3.13 в воду ему вслед. “ут превратилс€ восковой крокодил в крокодила о семи локт€х
3.14 и схватил он простолюдина. “ем временем пребывал
3.15 ”баинер с его величеством царем ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебкон правогласным, семь дней,
3.16 а простолюдин [......] бездыханный.
3.17  огда семь дней истекло, отправилс€
3.18 царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебка правогласный [......] главный жрец-чтец
3.19 ”баинер встал перед ним и сказал:
3.20 "ƒа соблаговолит твое величество пойти взгл€нуть на чудо великое, свершившеес€ во времена твоего величества
3.21 с простолюдином". [......]
3.22 ќбратилс€ тогда ”баинер к крокодилу и сказал: "ѕринеси простолюдина". [...
3.24 ......................................
3.25 ............] »зрек его величество царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта,
4.1 Ќебка правогласный: "ѕоистине страшен крокодил этот". » наклонилс€ тогда
4.2 ”баинер и вз€л крокодила, и
4.3 стал он в его руках восковым. » тогда главный жрец-чтец ”баинер
4.4 поведал о происшедшем в его доме с его
4.5 женою его количеству царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебке правогласному. “огда его величество сказал
4.6 крокодилу: "¬озьми свое себе". ќпустилс€ крокодил
4.7 с добычею своею на дно пруда, и никто не знал, в какое именно место.
4.8 » тогда его величество царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебка правогласный, повелел схватить жену
4.9 главного жреца-чтеца ”баинера и отвести ее на северную половину царского дворца и
4.10 сжечь ее, а пепел бросить в реку. ¬от чудо,
4.11 совершенное во времена отца твоего, цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебки
4.12 правогласного, главным жрецом-чтецом ”баинером". » сказал его величество, царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ’уфу
4.13 правогласный: "ѕусть дадут заупокойный дар - тыс€чу хлебов, сто сосудов пива, быка,
4.14 ладана две меры его величеству царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, Ќебке право-гласному, и пусть дадут
4.15 пирог, сосуд пива, м€са [...], меру ладана
4.16 главному жрецу-чтецу ”баинеру, ибо видел € образец
4.17 искусства его". —делали все, как повелел его величество.

ѕримечани€:

  1. Ќебка - в действительности не отец, а предок ’уфу.

 

“реть€ сказка
о чуде во времена цар€ —нефру


“огда встал царский сын Ѕауфра и заговорил: "я
4.18 поведаю твоему величеству о чуде, совершенном
4.19 во времена отца твоего, —нефру правогласного, главным жрецом-чтецом
4.20 ƒжаджаеманхом [........................
4.21 .........] что не случалось такого ранее никогда
4.22 [......] дворца цар€, - да будет он жив, невредим и здрав ! - чтобы найти себе [............
4.23 ...] “огда царь сказал: "—тупайте и приведите ко мне главного жреца-чтеца, писца
4.24 книг ƒжаджаеманха". ѕривели к нему писца его без промедлени€. —казал ему
4.25 его величество: "[...] дворца цар€, - да будет он жив, невредим и здрав ! - дабы найти мне место
5.1 увеселени€. Ќе нашел € такого места". » ответствовал ƒжаджаеманх: "ƒа
5.2 проследует твое величество к озеру у дворца фараона, - да будет он жив, невредим и здрав! ƒа посадит он в ладью свою
5.3 разных красавиц из дворца своего. —ердце твоего величества
5.4 усладитс€, когда ты увидишь, как гребут они взад и вперед.
5.5 ѕосмотришь ты на прекрасные заросли озера твоего, увидишь
5.6 пол€ у берегов его, и сердце твое
5.7 возрадуетс€". » сказал царь: "¬оистину устрою себе катание. ѕусть достав€т
5.8 двадцать весел черного дерева, украшенных золотом, с руко€т€ми
5.9 из [...] дерева, отделанными тонким золотом. ѕусть достав€т двадцать женщин,
5.10 прекрасных телом, чтобы красивы были груди их, косы заплетены, а
5.11 лоно не разверзалось деторождением. » пусть достав€т двадцать сеток 1
5.12 и оденут сетками женщин, сн€вших одежды свои". » было
5.13 сделано все, как повелел его величество. » женщины
5.14 гребли взад и вперед. » сердце его величества услаждалось,
5.15 гл€д€ на них. Ќо вот у одной из женщин растрепались
5.16 волосы, и упала в воду украшавша€ прическу ее
5.17 бирюзова€ рыбка. » умолкла женщина и перестала грести; и
5.18 умолкли и перестали грести все женщины под ее началом. —казал
5.19 его величество женщинам: "ѕочему же вы не гребете?" » отвечали они: "Ќаша старша€
5.20 замолкла и не гребет". “огда спросил ее его величество: "ѕочему же ты не гребешь ?"
5.21 » ответила она: "ћо€ бирюзова€ рыбка
5.22 упала в воду". [...............
5.23 ......] заменю". ќтвечала она: "ћне не надо другой, € хочу свою рыбку".
5.24 “огда повелел его величество: "—тупайте и -доставьте мне главного жреца-чтеца
5.25 ƒжаджаеманха". » был он доставлен без промедлени€. » сказал ему
6.1 его величество: "ƒжаджаеманх, брат мой, сделал €, как сказал ты, и сердце
6.2 моего величества радовалось, гл€д€, как гребут эти женщины.
6.3 Ќо вот у одной из старших упала в воду бирюзова€ рыбка, и женщина умолкла,
6.4 перестала грести и смутила всех своих гребцов. “огда € спросил ее:
6.5 "ѕочему же ты не гребешь?" » она отвечала: "ћо€ рыбка из бирюзы упала в воду".
6.6 —казал € ей: "√реби, € дам тебе другую". » ответила она: "ћне не надо
6.7 другой, € хочу свою рыбку". “огда главный жрец-чтец
6.8 ƒжаджаеманх промолвил что-то волшебное и положил
6.9 половину вод озера на другую. ќн нашел на дне бирюзовую рыбку, -
6.10 лежала та рыбка на камне. ќн подн€л ее и отдал женщине.
6.11 √лубина же озера была двенадцать локтей и достигла двадцати четырех локтей,
6.12 когда половина вод его легла на другую. » снова ƒжаджаеманх промолвил что-то волшебное и
6.13 привел озеро в первоначальное состо€ние. ≈го величество, - да будет он жив, невредим и здрав! - провел прекрасный день
6.14 со всею своею свитою, и главный жрец-чтец
6.15 ƒжаджаеманх был награжден вс€кими прекрасными вещами. ¬от чудо, совершенное
6.16 во времена отца твоего, цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, —нефру правогласного,
6.17 главным жрецом-чтецом, писцом книг, ƒжаджаеманхом". —казал его величество
6.18 царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ’уфу правогласный: "ѕусть дадут заупокойный дар - тыс€чу хлебов, сто сосудов пива,
6.19 быка, ладана две меры его величеству царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, —нефру право-гласному,
6.20 и пусть дадут пирог, сосуд пива, м€са [...] меру ладана главному жрецу-чтецу,
6.21 писцу книг, ƒжаджаеманху, ибо видел € образец искусства его".
6.22 —делали все, как повелел его величество.

ѕримечани€:

  1. —етка - оде€ние из сетчатой ткани.

 

„етверта€ сказка
о чуде во времена цар€ ’уфу


“огда встал царский сын ƒедефхор
06.23 и заговорил: "[..................
06.24 ...] в твое собственное врем€ [...]"
06.25 —просил его величество: "„то [.........]?"
06.26 ќтвечал ƒедефхор: "≈сть простолюдин
07.1 по имени ƒжеди, живет он в поселке ƒжед-—нефру.
07.2 ќт роду ему сто дес€ть лет. ќн съедает зараз по п€тьсот хлебов, м€са полбыка,
07.3 выпивает по сотне сосудов пива, и так по сей день.
07.4 ќн может соединить отрезанную голову с туловищем, может заставить льва следовать
07.5 за собой, в то врем€ как прив€зь его волочитс€ по земле; он знает
07.6 число тайных покоев “ота". ≈го величество царь ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ’уфу правогласный, проводил дни,
07.7 пыта€сь разгадать число тайных покоев “ота, чтобы построить такие же
07.8 в своем окоеме. —казал его величество: "ƒедефхор, сын мой, ты сам приведешь
07.9 его ко мне". “отчас приготовили суда царского сына ƒедефхора к плаванию, и отплыл он
07.10 на юг в ƒжед-—нефру.
07.11 ѕосле того как суда причалили к берегу, отправилс€ ƒедефхор сушею в носилках черного дерева с руко€т€ми
07.12 из дерева сесенеджем,
07.13 украшенными золотом.  огда достиг он дома ƒжеди,
07.14 носилки поставили на землю. ¬стал ƒедефхор, дабы приветствовать ƒжеди. «астал он
07.15 его лежащим на циновке на пороге дома своего. ќдин раб, у изголовь€,
07.16 умащал его благовони€ми, другой растирал ему ноги. —казал царский сын
07.17 ƒедефхор: "“ы выгл€дишь так, словно не наступила еще старость тво€, не
07.18 близитс€ врем€ смерти и погребени€, - крепко спишь до
07.19 рассвета, не ведаешь болезни, не подвержен приступам кашл€. ѕривет
07.20 достойному! я прибыл сюда, дабы пригласить теб€ ко двору
07.21 отца моего, ’уфу правогласного. “ам будешь ты есть лучшие из €ств, даруемых царем,
07.22 лучшее из снеди спутников цар€, и прекрасна будет жизнь тво€, пока не соединишьс€ с отцами своими
07.23 на кладбище". » ответствовал ƒжеди ему: "ћир тебе, мир тебе, ƒедефхор, царский сын,
07.24 любимый отцом своим! ƒа наградит теб€ отец твой, ’уфу правогласный! ƒа возвысит он
07.25 теб€ среди старейших! ƒа одолеет твой дух врагов твоих, да ведает душа тво€
07.26 дороги, ведущие к ¬ратам ’ебсшага. “ак приветствуют
08.1 царского сына". » прот€нул ему царский сын, ƒедефхор, руки свои и
08.2 подн€л его с циновки. » направилс€ царский сын с ƒжеди к оберегу, подав ему десницу свою.
08.3 —казал тогда ƒжеди: Уѕусть подадут судно дл€ детей моих
08.4 и дл€ книг моих". “огда подали ему две ладьи с гребцами,
08.5 ƒжеди же отплыл на север на судне царского сына ƒедефхора.  огда
08.6 достигли они царского дворца, царский сын ƒедефхор пошел
08.7 доложить его величеству, царю ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ’уфу правогласному. —казал царский сын
08.8 ƒедефхор: "÷арь, - да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! - доставил € тебе ƒжеди". ѕовелел
08.9 его величество: "—тупай, приведи его ко мне". » его величество отправилс€ в приемный чертог
08.10 фараона, - да будет он жив, невредим и здрав! - и был приведен к нему ƒжеди. —казал его величество: "„то ж это, ƒжеди,
08.11 не видал € теб€ до сих пор?" ќтвечал ƒжеди: "«ваный приходит,
08.12 о царь, - да будешь ты жив, невредим и здрав! - позвали мен€ - и вот € пришел". —казал его величество:
08.13 "ѕравду ли говор€т, будто ты можешь соединить отрезанную голову с туловищем?"
08.14 ќтветил ƒжеди: "ћогу, о царь! - да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой!"
08.15 —казал его величество: "ѕусть принесут из темницы тело обезглавленного узника и голову его".
08.16 —казал ƒжеди: "“олько не человека, царь, - да будешь ты жив, невредим и здрав, о владыка! -
08.17 ибо негоже совершать подобное со св€щенной тварью" 1.
08.18 “огда принесли ему гус€ с отрезанной головой, » положили гус€
08.19 у западной стены чертога, голову же его -
08.20 у восточной стены. » вот ƒжеди вымолвил что-то волшебное, и
08.21 гусь встал, перевалива€сь, и голова его подн€лась,
08.22 и соединились они воедино,
08.23 и гусь загоготал. “огда принесли
08.24 другую крупную птицу, и ƒжеди сделал с ней то же самое. ѕриказал его величество принести быка
08.25 и отрезанную голову его и положить на землю. » вымолвил ƒжеди что-то волшебное,
08.26 и бык встал и пошел за ним, а прив€зь его волочилась но
09.1 земле. “огда сказал его величество ’уфу правогласный: "√овор€т еще, будто знаешь ты
09.2 число тайных покоев “ота?" ќтвечал ƒжеди:
09.3 "Ќет, € не знаю числа их, о царь, - да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! - но € знаю место,
09.4 где оно сокрыто". —просил его величество: "√де ж это ?" ќтветил ƒжеди: "ќно сокрыто в ларце
09.5 из кремн€, что стоит в комнате, именуемой "ѕалата записей", а комната та в √елиополе". —казал его величество: "ƒоставь мне его".
09.6 ќтветил ƒжеди: "÷арь, - да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! - не € доставлю тебе тот ларец". —просил его величество:
09.7 " то же мне доставит его?" ќтветил ƒжеди: "—тарший из трех детей, пребывающих ныне во чреве
09.8 –еджедет, доставит его тебе". —казал его величество: "я хочу [......], что ты говоришь. Ќо
09.9 кто така€ –еджедет?" ќтвечал ƒжеди "∆ена жреца бога –а в —ахебу.
09.10 ќна зачала от бога –а, владыки —ахебу, трех детей. ѕредрек ей бог –а,
09.11 что они будут занимать высокое место царское во всей стране. —тарший
09.12 из них станет "¬еликим созерцателем в √елиополе". —ердце его величества весьма омрачилось от этих слов.
09.13 —просил ƒжеди: "ќтчего же ты опечалилс€, о царь, - да будешь ты жив, невредим и здрав, владыка мой! Ќе из-за
09.14 этих ли трех детей? ¬едь € сказал, что сначала будет царем сын твой, затем сын его и лишь потом один из них". —просил его величество:
09.15 "ј когда родит –еджедет?" ќтвечал ƒжеди: "–одит она в первый мес€ц зимы, в п€тнадцатый день". » сказал
09.16 его величество: "ќтмели канала ƒвух –ыб ныне обнажены, слуга мой ƒжеди, иначе € поехал бы сам и
09.17 узрел храм бога –а, владыки —ахебу". ќтвечал ƒжеди: "¬от € покрою
09.18 водой на четыре локт€ отмели канала ƒвух –ыб". » удалилс€ его величество в свой дворец
09.19 и сказал: "ѕусть прикажут ƒжеди €витьс€ в покои царского сына ƒедефхора. “ам поселитс€ он,
09.20 и будут давать ему тыс€чу хлебов, сто сосудов пива, быка и овощей
09.21 сто св€зок". —делали все, как повелел его величество. » вот в один из тех дней пришло –едже-
09.22 дет врем€ испытать муки родов. » сказал его величество бог –а, владыка —ахебу, богин€м
09.23 »сиде, ћесхенит, ’екет и богу ’нуму: "—тупайте и
09.24 облегчите –еджедет роды трех детей, пребывающих во чреве ее, которые
09.25 будут занимать высокое место царское во всей стране. ¬оздвигнут они храмы вам,
09.26 обеспечат алтари ваши приношени€ми, а жертвенные плиты - возли€ни€ми
09.27 и умножат дары вам". ќтправились богини, прин€в облик танцовщиц.
10.1 Ѕог ’нум был с ними и нес их пожитки. » достигли они
10.2 дома –аусера 2. » застали его на пороге; одежда на нем была в беспор€дке.
10.3 ќни принесли с собой ожерель€ - мениты и трещотки. —казал им –аусер:
10.4 "√оспожи мои, здесь женщина в т€жких родах". ќни сказали:
10.5 "ƒай нам осмотреть ее, мы умеем облегчать роды". ќн сказал им: "¬ойдите".
10.6 » они вошли к –еджедет, и заперли за собой дверь,
10.7 и остались с роженицей. » встала »сида перед нею, а
10.8 Ќефтида позади нее, а ’екет ускорила роды. »сида сказала:
10.9 "Ќе упорствуй во чреве ее, дит€ по имени ”серкаф". » ребенок этот, ростом в локоть
10.10 и крепкий кост€ми, по€вилс€ у нее на руках. ѕокрыты
10.11 члены его золотом, а головной убор его - из л€пис-лазури. ќмыли
10.12 его богини, отрезав пуповину, и положили его на ложе из кирпичей. «атем приблизилась к нему ћесхенит
10.13 и возгласила: "¬от царь, который будет править всею этой страною".
10.14 » ’нум укрепл€л его тело. » снова встала »сида перед роженицей,
10.15 а Ќефтида позади нее, а ’екет ускорила
10.16 роды. » сказала »сида: "Ќе мешкай во чреве ее, дит€ по имени
10.17 —ахра". » ребенок этот, ростом в локоть и крепкий кост€ми, по€вилс€ у нее на руках:
10.18 покрыты члены его золотом, а головной убор его
10.19 из л€пис-лазури. ќмыли его богини, отрезав пуповину, и положили на
10.20 ложе из кирпичей. «атем приблизилась к нему ћесхенит
10.21 и возгласила: "¬от царь, который будет править всею этой страною". » ’нум.
10.22 укрепл€л его тело. » в третий раз встала »сида перед роженицей, а Ќефтида позади нее,
10.23 а ’екет ускорила роды. —казала »сида: "ѕокинь мрак
10.24 чрева ее, дит€ по имени  еку". » ребенок этот, ростом в локоть и крепкий кост€ми, по€вилс€
10.25 у нее на руках. ѕокрыты члены его золотом, а
10.26 головной убор его из л€пис-лазури. ѕриблизилась к нему
11.1 ћесхенит и возгласила: "¬от царь, который будет править всею этой страною". » ’нум
11.2 укрепл€л его тело. ќмыли его богини, отрезав
11.3 пуповину, и положили на ложе из кирпичей. ¬ышли
11.4 они, освободив –еджедет от бремени.
11.5 » сказали они: "–адуйс€, –аусер! –одилось
11.6 у теб€ трое детей". ќтвечал он им: У√оспожи мои, чем же мне воздать
11.7 вам? ¬от мешок зерна, пусть возьмет его слуга ваш.
11.8 ¬ы сварите из зерна пиво, и будет оно возда€нием моим". ¬звалил
11.9 на плечи ’нум мешок зерна, и отправились они
11.10 обратно. » сказала »сида тем богам: "„то ж это
11.11 мы ушли, не сотворив чуда дл€ этих
11.12 детей, дабы оповестить о нем после отца их, пославшего нас?"
11.13 » сотворили они три венца, какие возлагает на главу свою царь, - да будет он жив, невредим и здрав! - и положили их в мешок
11.14 с зерном, и, призвав на небо грозу с дождем,
11.15 вернулись в дом –аусера. » сказали
11.16 они: "ѕоложите мешок с зерном здесь, в комнате, и заприте ее до нашего возвращени€ после
11.17 пл€сок на севере". » положили они мешок с зерном в комнате и заперли ее. ј –еджедет очищалась после
11.18 родов четырнадцать дней, и
11.19 спросила она служанку свою: "ƒовольно ли в доме припасов?"
11.20 —лужанка ответила: "¬ доме много вс€ких прекрасных вещей, нет только
11.21 зерна варить пиво - не принесли его". ”дивилась –еджедет: "«ерна не принесли?
11.22 ѕочему же?" ќтвечала ей служанка:
11.23 "≈сть здесь мешок зерна, который оставили
11.24 танцовщицы, - он лежит в комнате под их печатью". —казала –еджедет:
11.25 "—ходи туда и возьми из него зерна. –аусер
11.26 возместит им, когда вернетс€". ѕошла служанка,
12.1 и открыла комнату, и услышала пение, музыку, звуки пл€ски и возгласы ликовани€ - все, чем
12.2 положено приветствовать цар€. ќна вернулась и рассказала об этом госпоже своей,
12.3 –еджедет. –еджедет обошла комнату и не нашла места, откуда слышатс€ звуки.
12.4 » приложила она ухо к мешку и обнаружила, что они донос€тс€ оттуда. “огда она
12.5 спр€тала мешок в €щик, а €щик поставила в другой, большего размера, обв€зала ремнем и отнесла
12.6 в комнату, где держала домашнюю утварь, и заперла дверь. ¬ернулс€ –аусер
12.7 с полей, и –еджедет рассказала ему обо всем.
12.8 —ердце его исполнилось радости и весель€, и они сели и счастливо провели день.
12.9 » прошли после этого дни, и –еджедет рассердилась на служанку свою
12.10 и побила ее. “огда служанка сказала
12.11 люд€м, находившимс€ в доме: "ћожет ли она так поступать со мною? ¬едь она родила трех
12.12 царей! я пойду и оповещу об этом его величество цар€ ¬ерхнего и Ќижнего ≈гипта, ’уфу правогласного". »
12.13 отправилась она и дорогой зашла к старшему брату своему по матери; он в€зал лен
12.14 на току. » спросил он ее: " уда ты идешь, девочка?"
12.15 ќна рассказала ему обо всем. “огда сказал ей брат:
12.16 "“ы пришла ко мне, чтобы сделать мен€. соучастником в доносе?"
12.17 —хватил он сноп льна и сильно ударил ее. ѕошла тут
12.18 служанка зачерпнуть воды, и
12.19 схватил ее крокодил. ќтправилс€ брат ее рассказать об этом –еджедет.
12.20 «астал он –еджедет сид€щей, опустив голову на колени,
12.21 опечаленную сердцем. —просил он ее: "√оспожа, отчего ты грустишь?"
12.22 ќтвечала –еджедет: "ƒевочка, котора€ была в доме моем,
12.23 ушла со словами: "я иду донести". ќн понурилс€
12.24 и сказал: "√оспожа, она пришла ко мне, чтобы рассказать
12.25 обо всем [...] я сильно ударил ее.
12.26 » пошла она зачерпнуть воды, и ее схватил крокодил [............

ѕримечани€:

  1. —в€щенна€ тварь - люди, род человеческий.
  2. –аусер - муж –еджедет, жрец бога –а.

 

"ѕовесть ѕетеисе III", ƒревнеегипетска€ проза. ѕеревод с древнеегипетcкого, вступительна€, стать€ и комментарии. ћ. ј.  оростовцева. “ексты подготовлены  . Ќ. ∆уковской. ћ., "’удожественна€ литература", 1978 г.




|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|