»—“ќ–»я ƒ–≈¬Ќ≈√ќ ћ»–ј. ћ≈∆ƒ”–≈„№≈


 

Ёѕќ— ќ √»Ћ№√јћ≈Ў≈

"ќ ¬—≈ ¬»ƒј¬Ў≈ћ"
—ќ —Ћќ¬ —»Ќ-Ћ≈ ≈-”ЌЌ»ЌЌ»,>
«ј Ћ»Ќј“≈Ћя

ѕри составлении текста и примечаний к нему использовани перевод и примечани€ ». ƒь€конова (текст воспроизводитс€ с сокращени€ми по изданию "Ѕиблиотека ¬семирной Ћитературы, том 1. ѕоэзи€ и проза ƒревнего ¬остока. ћ., "’удожественна€ Ћитература", 1973 ). ѕримечани€ приведены после текста каждой таблицы.


“јЅЋ»÷џ: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


 

“јЅЋ»÷ј 1
ќ все видавшем до кра€ мира,
ќ познавшем мор€, перешедшем все горы,
ќ врагов покорившем вместе с другом,
ќ постигшем премудрость, о все проницавшем:
—окровенное видел он, тайное ведал,
ѕринес нам весть о дн€х до потопа,
¬ дальний путь ходил, но устал и смирилс€,
–ассказ о трудах на камне высек,
—теною обнес ”рук1 огражденный,
—ветлый амбар Ёаны2 св€щенной. --
ќсмотри стену, чьи венцы, как по нити,
ѕогл€ди на вал, что не знает подобь€,
ѕрикоснись к порогам, лежащим издревле,
» вступи в Ёану, жилище »штар3 , --
ƒаже будущий царь не построит такого,--
ѕоднимись и пройди по стенам ”рука,
ќбозри основанье, кирпичи ощупай:
≈го кирпичи не обожжены ли
» заложены стены не семью ль мудрецами?

¬елик он более всех человеков,
Ќа две трети он бог, на одну -- человек он,
ќбраз его тела на вид несравненен,
—тену ”рука он возносит.
Ѕуйный муж, чь€ глава, как у тура, подъ€та,
„ье оружье в бою не имеет равных,--
¬се его товарищи встают по барабану!4
ѕо спальн€м страшатс€ мужи ”рука:
"ќтцу √ильгамеш не оставит сына!
ƒнем и ночью буйствует плотью.
„асто их жалобу слыхивали боги,
¬оззвали они к великой јруру5 :
"јруру, ты создала √ильгамеша,
“еперь создай ему подобье!
 огда отвагой с √ильгамешем он сравнитс€,
ѕусть соревнуютс€, ”рук да отдыхает".
јруру, услышав зти речи,
ѕодобье јну6 создала в своем сердце
”мыла јруру руки,
ќтщипнула глины, бросила на землю,
—лепила Ёнкиду, создала геро€.
ѕорожденье полуночи, воин Ќинурты7,
Ўерстью покрыто все его тело,
ѕодобно женщине, волосы носит,
ѕр€ди волос как хлеба густые;
Ќи людей, ни мира не ведал,
ќдеждой одет он, словно —умукан8.
¬месте с газел€ми ест он травы,
¬месте со зверьми к водопою теснитс€,
¬месте с твар€ми сердце радует водою
„еловек - ловец-охотник
ѕеред водопоем его встречает.
ѕервый день, и второй, и третий
ѕеред водопоем его встречает.
”видел охотник - в лице изменилс€,
—о скотом своим домой вернулс€,
”страшилс€, умолк, онемел он,
¬ груди его -- скорбь, его лик затмилс€,
“оска проникла в его утробу,
»дущему дальним путем стал лицом подобен.
ќхотник отправилс€ к √ильгамешу,
ѕустилс€ в путь, стопы обратил к ”руку,
ѕред лицом √ильгамеша промолвил, слово:
"Ќекий есть муж, что из гор €вилс€,
¬о всей стране рука его могуча,
 ак из камн€ с небес, крепки его руки!
Ѕродит вечно по всем горам он,
ѕосто€нно со зверьем к водопою теснитс€,
ѕосто€нно шаги направл€ет к водопою.
Ѕоюсь € его, приближатьс€ не смею!
я вырою €мы -- он их засыплет,
я поставлю ловушки -- он их вырвет,
»з рук моих уводит зверье и тварь степную,--
ќн мне не дает в степи трудитьс€!"
√ильгамеш ему вещает, охотнику:
"»ди, мой охотник, блудницу Ўамхат приведи с собою
 огда он поит зверей у водопо€,
ѕусть сорвет она одежду, красы свои откроет,--
≈е увидев, к ней подойдет он --
ѕокинут его звери, что росли с ним в пустыне".
Ўесть дней миновало, семь дней миновало --
Ќеустанно Ёнкиду познавал блудницу,
 огда же насытилс€ лаской,
  зверью своему обратил лицо он.
”видав Ёнкиду, убежали газели,
—тепное зверье избегало его тела.
¬скочил Ёнкиду,-- ослабели мышцы,
ќстановились ноги,-- и ушли его звери.
—мирилс€ Ёнкиду,-- ему, как прежде, не бегать!
Ќо стал он умней, разуменьем глубже,--
¬ернулс€ и сел у ног блудницы,
Ѕлуднице в лицо он смотрит,
» что скажет блудница,-- его слушают уши.
Ѕлудница ему вещает, Ёнкиду:
"“ы красив, Ёнкиду, ты богу подобен,--
«ачем со зверьем в степи ты бродишь?
ƒавай введу теб€ в ”рук огражденный,
  светлому дому, жилищу јну,
√де √ильгамеш совершенен силой
», словно тур, кажет мощь свою люд€м!"
—казала -- ему зти речи при€тны,
≈го мудрое сердце ищет друга.


1.”рук - город на юге ћесопотамии, на берегу ≈вфрата (ныне ¬арка). √ильгамеш - историческа€ фигура, царь ”рука, правивший городом около 2600 г.до н. э.
2. Ёана - храм бога неба јну и его дочери »штар, главный храм ”рука.¬ Ўумере храмы были обычно окружены хоз€йственными постройками, где держали урожай с храмовых имений; эти постройки сами считались св€щенными.
3. »штар - богин€ любви, плодороди€, а также охоты, войны, покровительница культуры.
4. " ¬се его товарищи встают по барабану! " –ечь идет о вызове всех работоспособных граждан ”рука на постройку стен. ” юношей города не остаетс€ сил и времени на общение с родственниками и возлюбленными.
5. јруру - древнейша€, дошумерска€ богин€-мать, создательница людей.
6." ѕодобье јну создала в своем сердце..." ѕодобье - дословно "названье", "слово", "им€".
»м€ считалось частью материальной сущности человека и божества.
7. Ќинурта - бог-воин, сын Ёллил€, бога воздуха и ветров, цар€ богов.
8. —умукан - бог-покровитель зверей. ≈го "одежда", по-видимому, нагота (может быть, шкуры).



 

“јЅЋ»÷ј 2
”слыхал ее слово, восприн€л речи,
∆енщины совет запал в его сердце.
“кань разорвала, одной его одела,
“канью второю сама оделась,
«а руку вз€в, повела, как ребенка,
  стану пастушьему, к скотьим загонам.
“ам вокруг них пастухи собралис€,
Ўепчут они, на него взира€:
"ћуж тот с √ильгамешем сходен обличьем,
–остом пониже, но костью крепче.
“о, верно, Ёнкиду, порожденье степи,
¬о всей стране рука его могуча,
 ак из камн€ с небес, крепки его руки:
ћолоко звериное сосал он!"
Ќа хлеб, что перед ним положили,
—мутившись, он гл€дит и смотрит:
Ќе умел Ёнкиду питатьс€ хлебом,
ѕитью сикеры обучен не был.
Ѕлудница уста открыла, вещает Ёнкиду.
"≈шь хлеб, Ёнкиду,-- то свойственно жизни,
—икеру пей -- суждено то миру!"
ƒосыта хлеба ел Ёнкиду,
—икеры испил он семь кувшинов.
¬зыграла душа его, разгул€лась,
≈го сердце веселилось, лицо си€ло.
ќн ощупал свое волосатое тело,
”мастилс€ елеем, уподобилс€ люд€м,
ќдеждой оделс€, стал похож на мужа.
ќружие вз€л, сражалс€ со львами --
ѕастухи покоились ночью.
Ћьвов побеждал и волков укрощал он --
¬еликие пастыри спали:
Ёнкиду -- их стража, муж неусыпный...
¬есть принесли в ”рук огражденный √ильгамешу:
Ѕыло в ту ночь дл€ »шхары1 постелено ложе,
Ќо √ильгамешу, как бог, €вилс€ соперник:
¬ брачный покой Ёнкиду дверь заградил ногою,
√ильгамешу войти он не дал.
—хватились в двери брачного поко€,
—тали битьс€ на улице, на широкой дороге, --
ќбрушились сени, стена содрогнулась.
ѕреклонил √ильгамеш на землю колено,
ќн смирил свой гнев, ун€л свое сердце
 огда ун€лось его сердце, Ёнкиду вещает √ильгамешу:
"ќдного теб€ мать родила такого,
Ѕуйволица ќграды, Ќинсун2!
Ќад мужами главою ты высоко вознесс€,
Ёллиль над людьми судил тебе царство!"
√ильгамеш наклонил лицо, вещает Ёнкиду:
"ѕочему твои очи наполнились слезами,
ќпечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?"
Ёнкиду уста открыл, вещает √ильгамешу:
"¬опли, друг мой, разрывают мне горло:
Ѕез дела сижу, пропадает сила".
√ильгамеш уста открыл, вещает Ёнкиду
"ƒруг мой, далеко есть горы Ћивана,
 едровым те горы покрыты лесом,
∆ивет в том лесу свирепый ’умбаба,--
ƒавай его вместе убьем мы с тобою,
» все, что есть злого, изгоним из мира!
Ќарублю € кедра,-- поросли им горы,--
¬ечное им€ себе создам €!"
Ёнкиду уста открыл, вещает √ильгамешу.
" ак же пойдем мы, как в лес мы вступим?
Ѕог ¬эр3 , его хранитель, -- он могуч, неусыпен
ј ’умбаба -- Ўамаш наделил его силой,
јдду наделил его отвагой,


„тоб кедровый лес оберегал он,
≈му вверил Ёллиль страхи людские.
’умбаба -- ураган его голос,
”ста его -- плам€, смерть -- дыханье!
Ћюди молв€т -- т€жек и путь к тому лесу --
 то же проникнет в середину леса?
„тоб кедровый лес оберегал он,
≈му вверил Ёллиль страхи людские,
» кто входит в тот лес, того слабость объемлет".

√ильгамеш уста открыл, вещает Ёнкиду.
" то, мой друг, вознесс€ на небо?
“олько боги с —олнцем пребудут вечно,
ј человек -- сочтены его годы,
„то б он ни делал,-- все ветер!
“ы и сейчас боишьс€ смерти,
√де ж она, сила твоей отваги?
я пойду перед тобою, а ты кричи мне: "»ди, не бойс€!"
≈сли паду € - оставлю им€:
"√ильгамеш прин€л бой со свирепым ’умбабой!"
Ќо родилс€ в моем доме ребенок, -
  тебе подбежал: "—кажи мне, все ты знаешь:
„то совершил мой отец и друг твой?"
“ы ему откроешь мою славную долю!

 

 

1. »шхара - богин€.
2. ќграда - здесь то же, что ”рук. Ќинсун - царица храма, мать √ильгамеша.
3. Ѕог ¬эр - одна из ипостасей бога грома и дожд€ јдду.


 

“јЅЋ»÷ј 3
—тарейшины его благословл€ют
Ќа дорогу √ильгамешу дают советы:
"√ильгамеш, на силу ты свою не надейс€,
Ћицом будь спокоен, удар€й же верно;
¬переди идущий сотоварища спасает:
 то ведал тропы, сохранил он друга;
ѕускай Ёнкиду идет пред тобою,--
ќн знает дорогу к кедровому лесу,
Ѕитвы он видел, бой ему ведом.
Ёнкиду, береги сотоварища, храни ты друга,
„ерез рытвины носи на руках его тело;
ћы в совете тебе цар€ поручаем,
 ак вернешьс€ ты -- нам цар€ поручишь!"


 

“јЅЋ»÷ј 4
√ильгамеш уста открыл, ему вещает, Ёнкиду.
"ќдин -- лишь один, ничего он не может,
„ужаками мы здесь будем поодиночке:
ѕо круче один не взойдет, а двое -- взберутс€,
¬трое скрученный канат не скоро порветс€1,
ƒва львенка вместе -- льва сильнее!"
Ёнкиду уста открыл, ему вещает, √ильгамешу:
"≈сли бы в лес мы с тобою спустились,
ќслабеет тело, онемеют мои руки".
√ильгамеш уста открыл, вещает он Ёнкиду
"ƒруг мой, ужели мы будем так жалки?
—только гор уже перешли мы,
”боимс€ ли той, что теперь перед нами,
ѕрежде чем мы нарубим кедра?
ƒруг мой, в сражень€х ты сведущ, битвы тебе знакомы
Ќатиралс€ ты зельем и смерти не страшишьс€,
 ак большой барабан гремит твой голос!
ѕусть сойдет с твоих рук онеменье,
ѕусть покинет слабость твое тело,
¬озьмемс€ за руки, пойдем же, друг мой!
ѕусть загоритс€ твое сердце сраженьем!
«абудь о смерти,-- достигнешь жизни!
„еловек осторожный и неустрашимый,
»д€ впереди, себ€ сохранил бы и товарища спас бы,--
ƒалеко они свое прославили бы им€!"


1. " ¬трое скрученный канат..." ќбычна€ веревка скручена из двух шнуров, поэтому втрое скрученный канат (или нить) - образ дружбы двоих.



 

“јЅЋ»÷ј 5
 ак услышал √ильгамеш сотоварища слово,--
Ѕоевой топор он подн€л рукою,
¬ыхватил из-за по€са меч свой,--
√ильгамеш поразил его1 в затылок,
≈го друг, Ёнкиду, его в грудь ударил;
Ќа третьем ударе пал он,
«амерли его буйные члены,
—разили они наземь стража, ’умбабу,--
Ќа два поприща вокруг застонали кедры:
— ним вместе убил Ёнкиду леса и кедры.
—разил Ёнкиду стража леса,
„ье слово чтили Ћиван и —ариа,
ѕокой объ€л высокие горы,
ѕокой объ€л лесистые вершины.
ќн сразил защитников кедра --
–азбитые лучи ’умбабы.
 огда их всех семерых убил он,
Ѕоевую сеть и кинжал в семь талантов2, --
√руз в восемь талантов,-- сн€л с его тела,
∆илище јнуннаков тайное открыл он.
√ильгамеш деревь€ рубит, Ёнкиду пни корчует.
Ёнкиду ему вещает, √ильгамешу:
"ƒруг мой, √ильгамеш! ћы кедр убили,--
ѕовесь боевой топор на по€с,
¬озлей перед Ўамашем3 возли€нье,--
Ќа берег ≈вфрата доставим кедры".

 

1. "√ильгамеш поразил его..."- ’умбабу.
2. “алант - 30 кг.
3. Ўамаш - бог —олнца, а также справедливости, гаданий и оракулов, особый покровитель √ильгамеша.



 

“јЅЋ»÷ј 6

 


ќн умыл свое тело, все оружье блестело,
—о лба на спину власы он закинул,
— гр€зным он разлучилс€, чистым он облачилс€.
 ак накинул он плащ и стан подпо€сал,
 ак венчал √ильгамеш себ€ тиарой, --
Ќа красоту √ильгамеша подн€ла очи государын€ »штар
ƒавай, √ильгамеш, будь мне супругом,
«релость тела в дар подари мне!
“ы лишь будешь мне мужем, € буду женою!
ѕриготовлю дл€ теб€ золотую колесницу,
— золотыми колесами, с €нтарными рогами,
ј впр€гут в нее бури -- могучих мулов.
¬ойди в наш дом в благоухании кедра!
 ак входить ты в дом наш станешь,
» порог и престол да целуют твои ноги,
ƒа преклон€т колени государи, цари и владыки,
ƒа несут тебе данью дар холмов и равнины,
“вои козы тройней, а овцы двойней да рожают,
“вой вьючный осел пусть догонит мула,
“вои кони в колеснице да будут горды в беге,
ѕод €рмом волы твои да не ведают равных!"

√ильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне »штар:
"«ачем ты хочешь, чтоб € вз€л теб€ в жены?
я дам тебе платьев, еле€ дл€ тела,
я дам тебе м€са в пропитанье и в пищу,
Ќакормлю € теб€ хлебом, достойным богини,
¬ином напою, достойным царицы,
“вое жилище пышно украшу,
“вои амбары зерном засыплю,
“вои кумиры одену в одежды,--
Ќо в жены себе теб€ не возьму €!
“ы -- жаровн€, что гаснет в холод,
„ерна€ дверь, что не держит ветра и бури,
ƒворец, обвалившийс€ на голову герою,
—лон, растоптавший свою попону,
—мола, которой обварен носильщик,
ћех, из которого облит носильщик,
ѕлита, не сдержавша€ каменную стену,
“аран, предавший жителей во вражью землю,
—андали€, жмуща€ ногу господина!
 акого супруга ты любила вечно,
 акую славу тебе вознос€т?
ƒавай перечислю, с кем ты блудила!
 ак услышала »штар эти речи,
»штар разъ€рилась, подн€лась на небо,
ѕодн€вшись, »штар пред отцом своим, јну, плачет,
ѕред јнту, ее матерью, бегут ее слезы:
"ќтец мой, √ильгамеш мен€ посрамл€ет,
√ильгамеш перечислил мои прегрешень€,
¬се мои прегрешень€ и все мои скверны".
јну уста открыл и молвит, вещает ей, государыне »штар
"–азве не ты оскорбила цар€ √ильгамеша,
„то √ильгамеш перечислил твои прегрешень€,
¬се твои прегрешень€ и все твои скверны?"
»штар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, јну
"ќтец, создай Ѕыка мне, чтоб убил √ильгамеша в его жилище,
«а обиду √ильгамеш поплатитьс€ должен!
≈сли же ты Ѕыка не дать мне --
ѕоражу € √ильгамеша в его жилище,
ѕроложу € путь в глубину преисподней,
ѕодниму € мертвых, чтоб живых пожирали,--
—танет меныпе тогда живых, чем мертвых!"
 ак услышал јну эти речи,
≈е он уважил, Ѕыка он создал,
¬ ”рук с небес погнала его »штар.
 огда достиг он улиц ”рука, ....
—пустилс€ к ≈вфрату, в семь глотков его выпил -- река исс€кла.
ќт дыхань€ Ѕыка разверзлась €ма,
—то мужей ”рука в нее свалились.
ќт второго дыхань€ разверзлась €ма.
ƒвести мужей ”рука в нее свалились.
ѕри третьем дыханье стал плеватьс€ на Ёнкиду;
ѕрыгнув, Ёнкиду за рог Ѕыка ухватилс€,
Ѕык в лицо ему брызнул слюною,
¬сей толщей хвоста его ударил.

Ёнкиду уста открыл и молвит, вещает он √ильгамешу:
"ƒруг мой, гордимс€ мы нашей отвагой,
„то же мы ответим на эту обиду?"
"ƒруг мой, видал € Ѕыка свирепость,
Ќо силы его дл€ нас не опасны.
¬ырву ему сердце, положу перед Ўамашем, --
€ и ты -- Ѕыка убьем мы,
¬стану € над его трупом в знак победы,
Ќаполню рога елеем -- подарю Ћугальбанде1!
«а толщу хвоста его ухвати ты,
ј € между рогами, меж затылком и шеей,
поражу его кинжалом...".
ѕогнал Ёнкиду, Ѕыка повернул он,
«а толщу хвоста его ухватил он...
ј √ильгамеш, как увидел дело храброго геро€
и верного друга ,--
ћежду рогами, меж затылком и шеей
Ѕыка поразил кинжалом.
 ак Ѕыка они убили, ему вырвали сердце,
перед Ўамашем положили,
”далившись, перед Ўамашем ниц склонились,
ќтдыхать уселись оба брата.

¬зобралась »штар на стену огражденного ”рука,
¬ скорби распростерлась, бросила прокл€тье:
"√оре √ильгамешу! ћен€ он опозорил, Ѕыка убивши!"
”слыхал Ёнкиду эти речи »штар,
¬ырвал корень Ѕыка, в лицо ей бросил:
"ј с тобой -- лишь достать бы,-- как с ним бы € сделал,
 ишки его на теб€ намотал бы!"
—озвала »штар любодеиц, блудниц и девок,
 орень Ѕыка оплакивать стали.
ј √ильгамеш созвал мастеров всех ремесел,--
“олщину рогов мастера хвалили.
“ридцать мин лазури -- их отливка,
“олщиною в два пальца их оправа,
Ўесть мер еле€2, что вошло в оба рога,
ѕодарил дл€ помазань€ своему богу Ћугальбанде,
ј рога прибил у себ€ над хоз€йским ложем.
ќни руки свои омыли в ≈вфрате,
ќбн€лись, отправились, едут улицей ”рука,
“олпы ”рука на них взирают.
√ильгамеш вещает слово простолюдинкам ”рука:
" то же красив среди героев,
 то же горд среди мужей?
√ильгамеш красив среди героев,
Ёнкиду горд среди мужей!"
Ѕык богинин, кого мы изгнали в гневе,
Ќе достиг на улицах полноты желань€ !

√ильгамеш во дворце устроил веселье,
«аснули герои, лежат на ложе ночи,
«аснул Ёнкиду -- и сон увидел,
ѕодн€лс€ Ёнкиду и сон толкует:
¬ещает своему он другу:

1. Ћугальбанда - бог.
2. "Ўесть мер еле€..." ћера - примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. —лово елей означает кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. »м натирали тело в жару.


 

“јЅЋ»÷ј 7

"ƒруг мой, о чем совещаютс€ великие боги?

—лушай мой сон, что € видел ночью:
јну, Ёллиль и Ўамаш меж собой говорили.
» јну Ёллилю вещает:
"«ачем они сразили Ѕыка и ’умбабу?"
јну сказал: "”мереть подобает
“ому, кто у гор похитил кедры!"
Ёллиль промолвил: "ѕусть умрет Ёнкиду,
Ќо √ильгамеш умереть не должен!"
ќтвечает Ўамаш Ёллилю-герою
"Ќе твоим ли веленьем убиты Ѕык и ’умбаба?
ƒолжен ли ныне Ёнкиду умереть безвинно?"
–азгневалс€ Ёллиль на Ўамаша-геро€
"“о-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!"
—лег Ёнкиду перед √ильгамешем,
ѕо лицу √ильгамеша побежали слезы:
"Ѕрат, милый брат! «ачем вместо брата мен€ оправдали?"
» еше неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?
Ќикогда не увидеть своими очами любимого брата?"

Ёнкиду уста открыл и молвит, вещает он √ильгамешу.
"ƒавай, мой друг, пойдем и Ёллил€ попросим!"
” входа в храм они остановились,
ƒерев€нную дверь они увидали.
»бо Ёллилю ее подарил Ёнкиду,
Ёнкиду уста открыл и молвит, вещает он √ильгамешу.
"»з-за двери дерев€нной беда случилась!"

Ёнкиду подн€л на дверь свои очи,
— дверью беседует, как с человеком:
"ƒерев€нна€ дверь, без толка и смысла,
Ќикакого в ней разумени€ нету!
ƒл€ теб€ € дерево искал за двадцать поприщ1,
ѕока не увидел длинного кедра,--
“ому дереву не было равных в лире!
¬осемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,
“вой засов, петл€ и задвижка длиною двенадцать локтей.
»зготовил, доставил теб€, в Ќиппуре украсил --
«нал бы €, дверь, что такова будет расплата,
„то благо такое ты принесешь мне,--
¬з€л бы топор €, порубил бы в щепы,
—в€зал бы плот -- и пустил бы по водам!
јну и »штар мне того не простили!
Ќыне же, дверь,-- зачем € теб€ сделал?
—ам погубил себ€ благочестивым даром!
ѕусть бы будущий царь теб€ оправил,
ѕусть бы бог изготовил твои дверные створки,
—тер бы мое им€, свое написал бы2,
—орвал бы мою дверь, а свою поставил!"
≈го слово услышав, сразу жарко заплакал,
”слыхал √ильгамеш слово друга, Ёнкиду,--
побежали его слезы.
√ильгамеш уста открыл и молвит, вещает Ёнкиду
"“ебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи --
тйеловек ты разумный -- а мыслишь так странно!
«ачем, мой друг, ты мыслишь так странно?
ƒрагоценен твой сон, хоть много в нем страха:
 ак мушиные крыль€, еще трепещут твои губы!
ћного в нем страха, но сон этот дорог:
ƒл€ живого -- тосковать -- его дол€,
—он тоску оставл€ет дл€ живого!
ј теперь помолюсь € богам великим,--
ћилость взыску€, обращусь к твоему богу!
ѕусть, отец богов, будет милостив јну,
ƒаже Ёллиль да сжалитс€, смилуетс€ Ўамаш,--
«латом без счета их украшу кумиры!"
”слыхал его Ўамаш, воззвал к нему с неба:
"Ќе трать, о царь, на кумиры злата,--
—лово, что сказано, бог не изменит,
—лово, что сказано, не вернет, не отменит,
∆ребий, что брошен, не вернет, не отменит,--
—удьба людска€ проходит,-- ничто не останетс€ в мире!
¬ утробу Ёнкиду боль проникла,
Ќа ложе ночи, где лежал он одиноко.
¬се свои скорби он поведал другу:
"—лушай, друг мой! —он € видел ночью -
¬опи€ло небо, земл€ отвечала,
“олько € стою между ними
ƒа один человек - лицо его мрачно,
ѕтице бури он лицом подобен,
≈го крыль€ - орлиные крыль€, его когти - орлиные когти,
ќн за власы схватил, мен€ одолел он,
я его ударил - как скакалка, он скачет,
ќн мен€ ударил - исцелил мою рану,
Ќо, как тур, на мен€ наступил он,
—жал, как тисками, все мое тело.
"ƒруг мой, спаси мен€!" Ќе мог спасти ты,
“ы убо€лс€, не мог сражатьс€,
ќн ко мне прикоснулс€, превратил мен€ в птаху,
 рыль€, как птичьи, надел мне на плечи:
¬згл€нул и увел мен€ в дом мрака, жилище »ркаллы3,
¬ дом, откуда вошедший никогда не выходит,
¬ путь, по которому не выйти обратно,
¬ дом, где живущие лишаютс€ света,
√де их пища - прах и еда их - глина,
ј одеты, как птицы,- одеждою крыльев,
» света не вид€т, но во тьме обитают,
ј засовы и двери покрыты пылью!
¬ ƒоме праха, куда вступил €,
ѕогл€дел € - венцы смиренны:
я послушал,- венценосцы, что в прежние дни владели миром,
јну и Ёллилю поднос€т жареное м€со,
—тав€т хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.
¬ ƒоме праха, куда вступил €,
∆ивут жрец и служка, живут волхв и одержимый,
∆ивут св€щенники богов великих,
∆ивет Ётана4, живет —умукан,
∆ивет Ёрешкигаль, земли царица;
Ѕелет-цери, дева-писец земли, перед ней на колен€х,
“аблицу судеб держит, пред нею читает,-
ѕодн€ла лицо, мен€ увидала:
"—мерть уже вз€ла того человека!"
"...ћы с тобою вместе все труды делили,-
ѕомни мен€, друг мой, не забудь мои де€нь€!"
ƒруг его увидел сон необъ€сненный,
 огда сон он увидел, его исс€кла сила.
Ћежит Ёнкиду на ложе,
ѕервый день, второй день, что лежит Ёнкиду на ложе,
“ретий день и четвертый, что лежит Ёнкиду на ложе.
ѕ€тый, шестой и седьмой, восьмой, дев€тый и дес€тый,-
—тал недуг т€желей у Ёнкиду,
ќдиннадцатый и двенадцатый дни миновались -
Ќа ложе своем приподн€лс€ Ёнкиду,
 ликнул √ильгамеша, ему вещает:
"ƒруг мой отныне мен€ возненавидел, -
 огда в ”руке мы с ним говорили,
я бо€лс€ сражень€, а он был мне в помощь;
ƒруг, что в бою спасал,- почему мен€ покинул?
я и ты - не равно ли мы смертны?"

1.ѕоприще - рассто€ние двух часов ходу по ровной дороге.
2. "—тер бы мое им€, свое написал бы..." —терший надпись с чьим-либо именем навлекает на себ€ прокл€тье.
3. »ркалла - одно из имен божества, цар€ преисподней.
4. Ётана - герой легенды о полете на небо с помощью орла, первый царь.


 

“јЅЋ»÷ј 8


≈два зан€лось си€ние утра,
√ильгамеш уста открыл и молвит:
"Ёнкиду, друг мой, тво€ мать антилопа
» онагр, твой отец, теб€ породили,
ћолоком своим теб€ звери взрастили
» скот в степи на пастбищах дальних!
¬ кедровом лесу стези Ёнкиду
ѕо тебе да плачут день и ночь неумолчно,
ƒа плачут старейшины огражденного ”рука"
ƒа плачет руку нам вслед простиравший,
ƒа плачут уступы гор лесистых,
ѕо которым мы с тобою всходили,
ƒа рыдает пажить, как мать родна€,
ƒа плачут соком кипарисы и кедры,
—редь которых с тобою мы пробирались,
ƒа плачут медведи, гиены, барсы и тигры,
 озероги и рыси, львы и туры,
ќлени и антилопы, скот и тварь степна€,
ƒа плачет св€щенный ≈влей, где мы гордо ходили по брегу,
ƒа плачет светлый ≈вфрат, где мы черпали воду дл€ меха,
ƒа плачут мужи обширного огражденного ”рука,
ƒа плачут жены, что видали, как Ѕыка мы убили,
ƒа плачет вемледелец доброго града, твое славивший им€,
ƒа плачет тот, кто, как древними людьми, гордилс€ тобою,
ƒа плачет тот, кто накормил теб€ хлебом,
ƒа плачет рабын€, что умастила твои ноги,
ƒа плачет раб, кто вина к устам твоим подал,
ƒа плачет блудница, твб€ умастивша€ добрым елеем,
ƒа плачет в брачный покой вступивший,
ќбретший супругу твоим добрым советом,
Ѕрать€ да плачут по твбе, как сестры,
¬ скорби да рвут власы над тобою!
—ловно мать и отец в его дальних кочевь€х,
я об Ёнкиду буду плакать:
¬нимайте же мне, мужи, внимайте,
¬нимайте, старейшины огражденного ”рука!
я об Ёнкиду, моем друге, плачу,
—ловно плакальщица, горько рыдаю:
ћощный топор мой, сильный оплот мой,
¬ерный кинжал мой, надежный щит мой,
ѕраздничный плащ мой, пышный убор мой,-
ƒемон алой у мен€ его отн€л!
ћладший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах!
Ёнкиду,
младший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах!
— кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
¬месте схвативши, Ѕыка убили,-
„то за сон теперь овладел тобою?
—тал ты темен и мен€ не слышишь!"
ј тот головы подн€ть не может.
“ронул он сердце - оно не бьетс€.
«акрыл он другу лицо, как невесте,
—ам, как орел, над ним кружит он,
“очно львица, чьи льв€та - в ловушке,
ћечетс€ грозно взад и вперед он,
—ловно кудель, раздирает власы он,
—ловно скверну, срывает одежду.

≈два зан€лось си€ние утра,
√ильгамеш по стране созывает кличем
¬а€телей, медников, кузнецов, камнерезов.
"ƒруг мой, сделаю кумир твой,
 акого никто не делал другу:
ƒруга рост и облик в нем будет €влен,-
ѕодножье из камн€, власы - из лазури,
Ћицо - из алебастра, из золота - тело.

"...“еперь же €, и друг и брат твой,
“еб€ уложил на великом ложе,
Ќа ложе почетном теб€ уложил €,
ѕоселил теб€ слева, в месте поко€,
√осудари земли облобызали твои ноги,
¬елел оплакать теб€ народу ”рука,
¬еселым люд€м скорбный обр€д поручил €,
ј сам после друга рубище надел €,
Ћьвиной шкурой облачилс€, бегу в пустыню!"

≈два зан€лось си€ние утра,
√ильгамеш изготовил из глины фигурку,
¬ынес стол большой, дерев€нный,
—осуд из сердолика наполнил медом,
—осуд иа лазури наполнил маслом,
—тол украсил и дл€ Ўамаша вынес.
Ёллиль услышал уст его слово -
¬незапно с неба призыв раздалс€:
"»здревле, √ильгамеш, назначено люд€м:
«емледелец пашет землю, урожай собирает,
ѕастух и охотник со зверем обитает,


 

“јЅЋ»÷ј 9


√ильгамеш об Ёнкиду, своем друге,
√орько плачет и бежит в пустыню:
"» € не так ли умру, как Ёнкиду?
“оска в утробу мою проникла,
—мерти страшусь и бегу в пустыню.
ѕод власть ”тнапишти1, сына ”бар-“уту,
ѕуть € предприн€л, иду поспешно.
ѕеревалов горных достигнув ночью,
Ћьвов € видал, и бывало мне страшно,-
√лаву подыма€, молюсь € —ину,
» ко всем богам идут мои молитвы:
 ак прежде бывало, мен€ сохраните!"
Ќочью он лег,- от сна пробудившись,
¬идит, львы резв€тс€, раду€сь жизни.
Ѕоевой топор он подн€л рукою,
¬ыхватил из-за по€са меч свой,-
—ловно копье, упал между ними,
”дар€л, повергал, убивал и рубил он.
ќн слыхал о горах, чье им€ - ћашу2,
 ак только к этим горам подошел он,
„то восход и закат стерегут ежедневно,
Ќаверху металла небес достигают,
¬низу - преисподней их грудь достигает,-
Ћюди-скорпионы стерегут их ворота:
√розен их вид, их взоры - гибель,
»х мерцающий блеск повергает горы -
ѕри восходе и закате —олнца они охран€ют —олнце,-
 ак только их √ильгамеш увидел -
”жас и страх его лицо помрачили.
— духом собралс€, направилс€ к ним он;
„еловек-скорпион жене своей крикнул:
"“от, кто подходит к нам,- плоть богов - его тело!"
„еловеку-скорпиону жена отвечает:
"Ќа две трети он бог, на одну - человек он!"
„еловек-скорпион √ильгамешу крикнул,
ѕотомку богов вещает слово:
"ѕочему идешь ты путем далеким,
 акою дорогой мен€ достиг ты,
–еки переплыл, где трудна переправа?
«ачем ты пришел, хочу узнать €,
 уда путь твой лежит, хочу узнать €!"
√ильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
"ћладший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
Ёнкиду,
младший мой брат, гонитель онагров горных,
пантер на просторах,
— кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
¬месте схвативши, Ѕыка убили,
¬ кедровом лесу погубили ’умбабу,
ƒруг мой, которого так любил €,
— которым мы все труды делили,
Ёнкиду, друг мой, которого так любил €,
— которым мы все труды делили,-
≈го постигла судьба человека!
Ўесть дней миновало, семь ночей миновало,
ѕока в его нос не проникли черви.
”страшилс€ € смерти, не найти мне жизни:
ћысль о герое не дает мне поко€!
ƒальней дорогой бегу в пустыне:
ћысль об Ёнкиду, герое, не дает мне поко€ -
ƒальним путем скитаюсь в пустыне!
 ак же смолчу €, как успокоюсь?
ƒруг мой любимый стал землею!
Ёнкиду, друг мой любимый, стал землею!
“ак же, как он, и € не л€гу ль,
„тоб не встать во веки веков?
“еперь же, скорпион, теб€ €, встретил,-
—мерти, что страшусь €, пусть не увижу!
  ”тнапишти, отцу моему, иду € поспешно,
  тому, кто, выжив, в собранье богов был прин€т
и жизнь обрел в нем!
я спрошу у него о жизни и смерти!"
„еловек-скорпион уста открыл и молвит,
вещает он √ильгамешу:
"Ќикогда, √ильгамеш, не бывало дороги,
Ќе ходил никто еще ходом горным:
Ќа двенадцать поприщ простираетс€ внутрь он:
“емнота густа, не видно света -
ѕри восходе —олнца закрывают ворота,
ѕри заходе —олнца открывают ворота,
ѕри заходе —олнца оп€ть закрывают ворота.
¬ывод€т оттуда только Ўамаша боги,
ќпал€ет живущих он си€ньем,-
“ы же - как ты сможешь пройти тем ходом?
“ы войдешь и больше оттуда не выйдешь!"
√ильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
"¬ тоске моей плоти, в печали сердца,
» в жар и в стужу, в темноте и во мраке,
¬о вздохах и плаче, - вперед пойду €!
“еперь открой мне ворота в горы!"
„еловек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он √ильгамешу:
"»ди, √ильгамеш, путем своим трудным,
√оры ћашу ты да минуешь,
Ћеса и горы да пройдешь отважно,
ƒа вернешьс€ обратно благополучно!
¬орота гор дл€ теб€ открыты".
√ильгамеш, когда услышал это,
„еловеку-скорпиону был послушен,
ѕо дороге Ўамаша стопы он направил.
ѕервое поприще уже прошел он -
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
¬торое поприще уже прошел он -
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
“ретье поприще пройд€, он всп€ть обратилс€.
— духом собралс€, вперед зашагал он.
„етвертое поприще уже прошел он -
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
ѕ€тое поприще уже прошел он -
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
Ўестое поприще уже прошел он -
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть,
—едьмое поприще пройд€ - он прислушалс€ к мраку:
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
¬осьмое поприще пройд€,- в темноту он крикнул:
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть.
Ќа дев€том поприще холодок он почу€л,-
ƒыхание ветра его лица коснулось,-
“емнота густа, не видно света,
Ќи вперед, ни назад нельз€ ему видеть,
Ќа дес€том поприще стал выход близок,-
Ќо, как дес€ть поприщ, поприще это.
Ќа одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит,
Ќа двенадцатом поприще свет по€вилс€,
ѕоспешил он, рощу из каменьев увидев:
—ердолик плоды приносит,
√роздь€ми увешан, на вид при€тен.
Ћазурит растет листвою -
ѕлодоносит тоже, на вид забавен.
√ильгамеш, проход€ по саду каменьев,
ќчи подн€л на это чудо.

1.”тнапишти - буквальный перевод с шумерского: "Ќашедший далекую жизнь" - древний царь города Ўуриппака, к северу от ”рука; по веровани€м вавилон€н, единственный из людей, прин€тый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование дл€ себ€ и своей жены.
2. "ќн слыхал о горах, чье им€ ћашу..." ѕо представлени€м вавилон€н, земл€ окаймлена круговым хребтом гор - ѕлотиной небес; на ней поко€тс€ металлические небесные своды (три, п€ть или семь), а позади нее находитс€ ћировой ќкеан, мыслившийс€ то пресноводной рекой, то водами смерти. «емл€ плавает на поверхности ќкеана или прикрывает его как крышка. ¬ ќкеане - острова блаженных. ¬ той же ѕлотине Ќебес имеютс€ горы- близнецы - ћашу, и между ними медные ворота, охран€емые людьми-скорпионами. „ерез них —олнце- Ўамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору ѕлотины Ќебес и выход€щим к ћировому ќкеану, по-видимому, сообщающемус€ с преисподней.


 

“јЅЋ»÷ј 10

—идури - хоз€йка богов, что живет на обрыве у мор€,
∆ивет она и брагой их угощает:
≈й дали кувшин, ей дали золотую чашу,-
ѕокрывалом покрыта, незрима люд€м.
√ильгамеш приближаетс€ к ее жилищу,
Ўкурой одетый, покрытый прахом,
ѕлоть богов таитс€ в его теле,
“оска в утробе его обитает,
»дущему дальним путем он лицом подобен.
’оз€йка издали его увидала,
—воему она сердцу, помыслив, вещает,
—ама с собою совет она держит:
"Ќаверное, это - убийца буйный,
 ого хорошего тут увидишь?"
”видав его, хоз€йка затворила двери,
«атворила двери, засов заложила.
ј он, √ильгамеш, тот стук услышал,
ѕодн€л лицо и к ней обратилс€.

√ильгамеш ей вещает, хоз€йке:
"’оз€йка, ты что увидала, зачем затворила двери,
«атворила двери, засов заложила?
”дарю € в дверь, разломаю затворы!"
...
—идури-хоз€йка крикнула √ильгамешу,
ѕотомку богов вещает слово:
"ѕочему идешь ты путем далеким,
 акою дорогой мен€ достиг ты,
–еки переплыл, где трудна переправа?
«ачем ты пришел, хочу узнать €,
 уда путь твой лежит, хочу узнать €!"
√ильгамеш ей вещает, хоз€йке —идури:
"я - √ильгамеш, убивший стража леса,
¬ кедровом лесу погубивший ’умбабу,
—разивший Ѕыка, что спустилс€ с неба,
ѕеребивший львов на перевалах горных".
’оз€йка ему вещает, √ильгамешу:
"≈сли ты - √ильгамеш, убивший стража леса,
¬ кедровом лесу погубивший ’умбабу,
—разивший Ѕыка, что спустилс€ с неба,
ѕеребивший львов на перевалах горных,-
ѕочему твои щеки впали, голова поникла,
ѕечально сердце, лицо ув€ло,
“оска в утробе твоей обитает,
»дущему дальним путем ты лицом подобен,
∆ара и стужи лицо спалили,
» марева ищешь, бежишь по пустыне?"

√ильгамеш ей вещает, хоз€йке:
" ак не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Ќе быть сердцу печальным, лицу не ув€нуть,
“оске в утробу мою не проникнуть,
»дущему дальним путем мне не быть подобным,
∆аре и стуже не спалить чело мне?
ћладший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
Ёнкиду,
младший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
— кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
¬месте схвативши, Ѕыка убили,
¬ кедровом лесу погубили ’умбабу,
ƒруг мой, которого так любил €,
— которым мы все труды делили,
Ёнкиду, друг мой, которого так любил €,
— которым мы все труды делили,-
≈го постигла судьба человека!
Ўесть дней, семь ночей над ним € плакал,
Ќе предава€ его могиле,-
Ќе встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
ѕока в его нос не проникли черви!
”страшилс€ € смерти, не найти мне жизни!
—ловно разбойник, брожу в пустыне:
—лово геро€ не дает мне поко€ -
ƒальней дорогой бегу в пустыне:
—лово Ёнкиду, геро€, не дает мне поко€ -
ƒальним путем скитаюсь в пустыне:
 ак же смолчу €, как успокоюсь?
ƒруг мой любимый стал землею!
Ёнкиду, друг мой любимый, стал землею!
“ак же, как он, и € не л€гу ль,
„тоб не встать во веки веков?
“еперь же, хоз€йка, теб€ € встретил, -
—мерти, что страшусь €, пусть не увижу!"
’оз€йка ему вещает, √ильгамешу:
"√ильгамеш!  уда ты стремишьс€?
∆изни, что ищешь, не найдешь ты!
Ѕоги, когда создавали человека, -
—мерть они определили человеку,
∆изнь в своих руках удержали.
“ы же, √ильгамеш, насыщай желудок,
ƒнем и ночью да будешь ты весел,
ѕраздник справл€й ежедневно,
ƒнем и ночью играй и пл€ши ты!
—ветлы да будут твои одежды,
¬олосы чисты, водой омывайс€,
√л€ди, как дит€ твою руку держит,
—воими объ€ть€ми радуй подругу -
“олько в этом дело человека!"

√ильгамеш ей вещает, хоз€йке:
"“еперь, хоз€йка, - где путь к ”тнапишти?
 аков его признак,- дай его мне ты,
ƒай же ты мне пути того признак:
≈сли возможно - переправлюсь морем,
≈сли нельз€ - побегу пустыней!"
’оз€йка ему вещает, √ильгамешу:
"Ќикогда, √ильгамеш, не бывало переправы,
» не мог переправитьс€ морем никто, здесь бывавший издревле,-
Ўамаш-герой переправитс€ морем,-
 роме Ўамаша, кто это может?
“рудна переправа, т€жела дорога,
√лубоки воды смерти, что ее преграждают.
ј что, √ильгамеш, переправившись морем,-
¬од смерти достигнув,- ты будешь делать?
≈сть, √ильгамеш, ”ршанаби, корабельщик ”тнапишти,
” него есть идолы, в лесу он ловит зме€;
Ќайди его и с ним повидайс€,
≈сли возможно - с ним переправьс€,
≈сли нельз€, то всп€ть обратис€".
√ильгамеш, как услышал эти речи,
Ѕоевой топор он подн€л рукою,
¬ыхватил из-за по€са меч свой,
ћеж деревьев углубилс€ в заросль,
—ловно копье упал между ними,
»долов разбил, во внезапном буйстве,
«ме€ волшебного нашел среды леса,
”душил его своими руками.
 огда же √ильгамеш насытилс€ буйством,
¬ его груди успокоилась €рость,
—казал он в своем сердце: "Ќе найти мне лодки!
 ак одолев воды смерти,
 ак переправлюсь чрез широкое море?"
√ильгамеш удержал свое буйство,
»з леса вышел, к –еке спустилс€.
ѕо водам ”ршанаби плыл на лодке,
Ћодку к берегу он направил.
√ильгамеш ему вещает, корабельщику ”ршанаби:
"“еперь, ”ршанаби,- где путь к ”тнапишти?
 аков его признак - дай его мне ты!
ƒай же ты мне пути того признак:
≈сли возможно - переправлюсь морем,
≈сли нельз€ - побегу пустыней!"
”ршанаби ему вещает, √ильгамешу:
"»долы те, √ильгамеш, мне оберегом были,
„тобы € не прикоснулс€ к водам смерти;
¬ €рости твоей ты идолы разрушил,-
Ѕез тех идолов теб€ переправить трудно,
¬озьми, √ильгамеш, топор в свою руку,
”глубис€ в лес, наруби шестов там,
—то двадцать шестов по п€тнадцати сажен,
ќсмоли, сделай лопасти и мне принеси их".
√ильгамеш, услышав зти речи,
Ѕоевой топор он подн€л рукою,
¬ыхватил из-за по€са меч свой,
”глубилс€ в лес, нарубил шестов там,
—то двадцать шестов по п€тнадцати сажен,-
ќсмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
√ильгамеш и ”ршанаби шагнули в лодку,
—толкнули лодку на волны и на ней поплыли.
ѕуть шести недель за три дн€ совершили,
» вступил ”ршанаби в воды смерти.
”ршанаби ему вещает, √ильгамешу:
"ќтстранись, √ильгамеш, и шест возьми ты.
¬оды смерти рукою не тронь, берегис€!
¬торой, третий и четвертый, √ильгамеш, возьми ты,
ѕ€тый, шестой и седьмой, √ильгамеш, возьми ты,
¬осьмой, дев€тый и дес€тый, √ильгамеш, возьми ты,
ќдиннадцатый и двенадцатый, √ильгамеш, возьми ты",-
Ќа сто двадцатом кончились шесты у √ильгамеша,
» разв€зал он препо€санье чресел,
—кинул √ильгамеш одежду, ее развернул он.
 ак парус, ее руками подн€л.
”тнапишти издали их увидел,
ѕомыслив, сердцу своему вещает,
—ам с собою совет он держит:
"ѕочему это идолы на ладье разбиты,
» плывет на ней не ее хоз€ин?
“от, кто подходит, не мой человек он,
» справа гл€жу €, и слева гл€жу €,
я гл€жу на него - узнать не могу €,
я гл€жу на него - и пон€ть не могу €,
я гл€жу на него - и на ведаю, кто он."
√ильгамеш ему вещает, дальнему ”тнапишти:
"я же, чтоб дойти до дальнего ”тнапишти:
„тоб увидеть того, о ком ходит преданье,
я скиталс€ долго, обошел все страны,
я взбиралс€ на трудные горы,
„ерез все мор€ € переправл€лс€,
—ладким сном не утол€л свои очи,
ћучил себ€ непрерывным бденьем,
ѕлоть свою € наполнил тоскою,
Ќе дойд€ до хоз€йки богов, сносил € одежду,
”бивал € медведей, гиен, львов, барсов и тигров,
ќленей и серн, скот и тварь степную,
≈л их м€со, их шкурой ублажал свое тело;
ѕри виде мен€ хоз€йка заперла двери,
—молой и киром обмазал шесты €,
 огда плыл на ладье, не тронул воды €, -
ƒа найду € жизнь, которую ищу €!"
”тнапишти ему вещает, √ильгамешу:
"ѕочему, √ильгамеш, ты исполнен тоскою?
ѕотому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,
ѕотому ль, что отец и мать теб€ создали смертным?
“ы узнал ли,- когда-то дл€ смертного √ильгамеша
Ѕыло ль в собранье богов поставлено кресло?
ƒаны вму, смертному, пределы:
Ћюди - как пахтанье, боги - как масло,
„еловеки и боги - как м€кина и пшеница!
ѕоспешил ты шкурою, √ильгамеш, облечьс€,
» что царскую перев€зь, ее ты носишь,-
ѕотому что - нет у мен€ дл€ теб€ ответа,
—лова совета нет дл€ теб€ никакого!
яра€ смерть не щадит человека:
–азве навеки мы строим домы?
–азве навеки ставим печати?
–азве навеки дел€тс€ брать€?
–азве навеки ненависть в люд€х?
–азве навеки река несет полые воды?
—трекозой навсегда ль обернетс€ личинка?
¬зора, что вынес бы взоры —олнца,
— давних времен еще не бывало:
ѕленный и мертвый друг с другом схожи -
Ќе смерти ли образ они €вл€ют?
„еловек ли владыка?  огда Ёллиль благословит их,
“о сбираютс€ јнуннаки, великие боги,
ћамет1, создавша€ судьбы, судьбу с ними вместе судит:
ќни смерть и жизнь определили,
Ќе поведали смертного часа,
ј поведали: жить живому!"

1.ћамет - древнейша€ богин€-мать.


 

“јЅЋ»÷ј 11
√ильгамеш ему вещает, дальнему ”тнапишти:
"√л€жу на теб€ €, ”тнапишти,
Ќе чуден ты ростом - таков, как и €, ты,
» сам ты не чуден - таков, как и €, ты.
Ќе страшно мне с тобою сразитьс€;
ќтдыха€, и ты на спину ложишьс€ -
—кажи, как ты, выжив, в собранье богов был прин€т и жизнь обрел в нем?"

”тнапишти ему вещает, √ильгамешу
"я открою, √ильгамеш, сокровенное слово
» тайну богов тебе расскажу €.
Ўуриппак, город, который ты знаешь,
„то лежит на бреге ≈вфрата,-
Ётот город древен, близки к нему боги.
Ѕогов великих потоп устроить склонило их сердце.
—овещались отец их јну, Ёллиль, герой, их советник,
»х гонец Ќинурта, их мираб Ённуги1.
—ветлоокий Ёа с ними вместе кл€лс€,
Ќо хижине он их слово поведал:
"’ижина, хижина! —тенка, стенка!
—лушай, хижина! —тенка, запомни!
Ўуриппакиец, сын ”бар-“уту,
—неси жилище, построй корабль,
ѕокинь изобилье, заботьс€ о жизни,
Ѕогатство презри, спасай свою душу!
Ќа свой корабль погрузи все живое.
“от корабль, который ты построишь,
ќчертаньем да будет четырехуголен,
–авны да будут ширина с длиною,
 ак ќкеан, покрой его кровлей!"
я пон€л и вещаю Ёа, владыке:
"“о слово, владыка, что ты мне молвил,
ѕочтить € должен, все так и исполню.
„то ж ответить мне граду - народу и старцам?"
Ёа уста открыл и молвит,
ћне, рабу своему, он вещает:
"ј ты такую им речь промолви:
"я знаю, Ёллиль мен€ ненавидит, -
Ќе буду € больше жить в вашем граде,
ќт почвы Ёллил€ стопы отвращу €.
—пущусь к ќкеану, к владыке Ёа!
ј над вами дождь прольет он обильно,
“айну птиц узнаете, убежища рыбы,
Ќа земле будет всюду богата€ жатва,
”тром хлынет ливень, а ночью
’лебный дождь вы узрите воочью".

≈два зан€лось си€ние утра,
ѕо зову моему весь край собралс€,
¬сех мужей € призвал на повинностпь -
ƒома сносили, разрушали ограду.
–ебенок смолу таскает,
—ильный в корзинах снар€женье носит.
¬ п€теро суток заложил € кузов:
“реть дес€тины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,
ѕо сто двадцать локтей кра€ его верха
2.
«аложил € обводы, чертеж начертил €:
Ўесть в корабле положил € палуб,
Ќа семь частей его разделивши ими;
≈го дно разделил на дев€ть отсеков,
«абил в него колки вод€ные,
¬ыбрал € руль, уложил снар€женье.
“ри меры кира в печи расплавил;
“ри меры смолы туда налил €,
“ри меры носильщики натаскали еле€:
 роме меры еле€, что пошла на промазку,
ƒве меры еле€ спр€тал кормчий.
ƒл€ жителей града быков колол €,
–езал овец € ежедневно,
—оком €год, маслом, сикерой, вином и красным и белым
Ќарод поил, как водой речною,
» они пировали, как в день новогодний.
ќткрыл € благовонь€, умастил свои руки.
Ѕыл готов корабль в час захода —олнца.
—двигать его стали - он был т€желыми,
ѕодпирали коль€ми сверху и снизу,
ѕогрузилс€ он в воду на две трети.

Ќагрузил его всем, что имел €,
Ќагрузил его всем, что имел серебра €,
Ќагрузил его всем, что имел € злата,
Ќагрузил его всем, что имел живой € твари,
ѕодн€л на корабль всю семью и род мой,
—кот степной и зверье, всех мастеров € подн€л.
¬рем€ назначил мне Ўамаш:
"”тром хлынет ливень, а ночью
’лебный дождь ты узришь воочью,-
¬ойди на корабль, засмоли его двери".
Ќастало назначенное врем€:
”тром хлынул ливень, а ночью
’лебный дождь € увидел воочью.
я взгл€нул на лицо погоды -
—трашно гл€деть на погоду было.
я вошел на корабль, засмолил его двери -
«а смоление судна корабельщику ѕузур-јмурри
„ертог € отдал и его богатства.

≈два зан€лось си€ние утра,
— основань€ небес встала черна€ туча.
јдду гремит в ее середине,
Ўуллат и ’аниш3 идут перед нею,
»дут, гонцы, горой и равниной.
Ёрагаль4 вырывает жерди плотины,
»дет Ќинурта, гать прорывает,
«ажгли ма€ки јнуннаки5,
»х си€ньем они тревожат землю.
»з-за јдду цепенеет небо,
„то было светлым, - во тьму обратилось,
¬с€ земл€ раскололась, как чаша.
ѕервый день бушует ёжный ветер,
Ѕыстро налетел, затопл€€ горы,
—ловно войною, настига€ землю.
Ќе видит один другого,
» с небес не видать людей.
Ѕоги потопа устрашились,
ѕодн€лись, удалились на небо јну,
ѕрижались, как псы, раст€нулись снаружи.
»штар кричит, как в муках родов,
√оспожа богов, чей прекрасен голос:
"ѕусть бы тот день обратилс€ в глину,
–аз в совете богов € решила злое,
 ак в совете богов € решила злое,
Ќа гибель людей моих войну объ€вила?
ƒл€ того ли рожаю € сама человеков,
„тоб, как рыбий народ, наполн€ли море!"
јнуннакийские боги с нею плачут,
Ѕоги смирились, пребывают в плаче,
“есн€тс€ друг к другу, пересохли их губы.
’одит ветер шесть дней, семь ночей,
ѕотопом бур€ покрывает землю.
ѕри наступлении дн€ седьмого
Ѕур€ с потопом войну прекратили,
“е, что сражались подобно войску.
”спокоилось морв, утих ураган - потоп прекратилс€.
я открыл отдушину - свет упал на лицо мне,
я взгл€нул на морв - тишь настала,
» все человечество стало глиной!
ѕлоской, как крыша, сделалась равнина.
я пал на колени, сел и плачу,
ѕо лицу моему побежали слезы.
—тал высматривать берег в открытом море -
¬ двенадцати поприщах подн€лс€ остров.
” горы Ќицир корабль остановилс€.
√ора Ќицир корабль удержала, не дает качатьс€.
ќдин день, два дн€ гора Ќицир держит корабль, не дает качатьс€.
“ри дн€, четыре дн€ гора Ќицир держит корабль, не дает качатьс€.
ѕ€ть и шесть гора Ќицир держит корабль, не дает качатьс€.

ѕри наступлении дн€ седьмого
¬ынес голуб€ и отпустил €;
ќтправившись, голубь назад вернулс€:
ћеста не нашел, прилетел обратно.
¬ынес ласточку и отпустил €;
ќтправившись, ласточка назад вернулась:
ћеста не нашла, прилетела обратно.
¬ынес ворона и отпустил €;
¬орон же, отправившись, спад воды увидел,
Ќе вернулс€; каркает, ест и гадит.
я вышел, на четыре стороны принес € жертву,
Ќа башне горы совершил воскуренье:
—емь и семь поставил курильниц,
¬ их чашки наломал € мирта, тростника и кедра.
Ѕога почу€ли запах,
Ѕоги почу€ли добрый запах,
Ѕоги, как мухи, собрались к принос€щему жертву.
 ак только прибыла богин€-матерь,
ѕодн€ла она большое ожерелье,
„то јну изготовил ей на радость:
"ќ боги! ” мен€ на шее лазурный камень -
 ак его воистину € не забуду,
“ак зти дни € воистину помню,
¬о веки веков € их не забуду!
  жертве все боги пусть подход€т,
Ёллиль к этой жертве пусть не подходит,
»бо он, не размыслив, потоп устроил
» моих человеков обрек истребленью!"
Ёллиль, как только туда он прибыл,
”видев корабль, разъ€рилс€ Ёллиль,
»сполнилс€ гневом на богов »гигов:
" ака€ это душа спаслас€?
Ќи один человек не должен был выжить!"
Ќинурта уста открыл и молвит,
≈му вещает, Ёллилю, герою:
" то, как не Ёа, замыслы строит,
» Ёа ведает вс€кое дело!"
Ёа уста открыл и молвит,
≈му вещает, Ёллилю, герою:
"“ы - герой, мудрец меж богами!
 ак же, как, не размыслив, потоп ты устроил?
Ќа согрешившего грех возложи ты,
Ќа виноватого вину возложи ты,-
”держись, да не будет погублен, утерпи, да не будет повержен!
„ем бы потоп тебе делать,
Ћучше лев бы €вилс€, людей поубавил!
„ем бы потоп тебе делать,
Ћучше волк бы €вилс€, людей поубавил!
„ем бы потоп тебе делать,
Ћучше голод настал бы, разорил бы землю!
„ем бы потоп тебе делать,
Ћучше мор настал бы, людей поразил бы!
я ж не выдал тайны богов великих -
ћногомудрому сон € послал, и тайну богов постиг он.
ј теперь ему совет посоветуй!"
ѕодн€лс€ Ёллиль, взошел на корабль,
¬з€л мен€ за руку, вывел наружу,
Ќа колени поставил жену мою р€дом,
  нашим лбам прикоснулс€, встал между нами, благословл€л нас:
"ƒоселе ”тнапишти был человеком,
ќтныне ж ”тнапишти нам, богам, подобен,
ѕусть живет ”тнапишти при устье рек, в отдаленье!"
”вели мен€ вдаль, при устье рек поселили.
 то же ныне дл€ теб€ богов собрал бы,
„тоб нашел ты жизнь, которую ищешь?
¬от, шесть дней и семь ночей не поспи-ка!"
“олько он сел, раскинув ноги, -
—он дохнул на него, как мгла пустыни.
”тнапишти ей вещает, своей подруге:
"ѕосмотри на геро€, что хочет жизни!
—он дохнул на него, как мгла пустыни".
ѕодруга его ему вещает, дальнему ”тнапишти:
"ѕрикоснись к нему, человек да проснетс€!
“ем же путем да вернетс€ спокойно,
„ерез те же ворота да вернетс€ в свою землю!"
”тнапишти ей вещает, своей подруге:
"Ћжив человек! “еб€ он обманет:
¬от, пеки ему хлеба, клади у изголовь€,
» дни, что он спит, на стене помечай-ка".
ѕекла она хлеба, клала у изголовь€,
» дни, что он спит, на стене отмечала.
ѕервый хлеб его развалилс€,
“реснул второй, заплесневел третий,
„етвертый - его побелела корка,
ѕ€тый был черствым, шестой был свежим,
—едьмой - в зто врем€ его он коснулс€, и тот пробудилс€.

√ильгамеш ему вещает, дальнему ”тнапишти:
"ќдолел мен€ сон на одно мгновенье -
“ы мен€ коснулс€, пробудил сейчас же".
”тнапишти ему вещает, √ильгамешу
"¬стань, √ильгамеш, хлеба сосчитай-ка,
» дни, что ты спал, тебе будут известны:
ѕервый твой хлеб развалилс€,
“реснул второй, заплесневел третий,
„етвертый - его побелела корка,
ѕ€тый был черствым, шестой был свежим,
—едьмой - в это врем€ ты пробудилс€".
√ильгамеш ему вещает, дальнему ”тнапишти:
"„то же делать, ”тнапишти, куда пойду €?
ѕлотью моей овладел ѕохититель6,
¬ моих поко€х смерть обитает,
» куда взор € ни брошу - смерть повсюду!"

”тнапишти ему вещает, корабельщику ”ршанаби:
"Ќе теб€ пусть ждет пристань, перевоз теб€ пусть забудет,
 то на берег пришел, тот к нему и стремис€!
„еловек, которого привел ты,- рубище св€зало его тело,
ѕогубили шкуры красоту его членов.
¬озьми, ”ршанаби, отведи его умытьс€,
ѕусть свое платье он добела моет,
ѕусть сбросит шкуры - унесет их море.
ѕрекрасным пусть станет его тело,
Ќовой пов€зкой главу пусть пов€жет,
ќблаченье наденет, наготу прикроет.
ѕока идти он в свой город будет,
ѕока не дойдет по своей дороге,
ќблаченье не сноситс€, все будет новым!"
¬з€л его ”ршанаби, отвел его умытьс€,
ƒобела вымыл он свое платье,
—бросил шкуры - унесло их море,
ѕрекрасным стало его тело,
Ќовой пов€зкой главу пов€зал он,
ќблаченье надел, наготу прикрыл он.
ѕока идти он в свой город будет,
ѕока не дойдет по своей дороге,
ќблаченье не сноситс€, все будет новым.
√ильгамеш с ”ршанаби шагнули в лодку,
—толкнули лодку на волны и на ней поплыли.

 


ѕодруга его ему вещает, дальнему ”тнапишти
"√ильгамеш ходил, уставал и трудилс€,-
„то ж ты дашь ему, в свою страну да вернетс€?"
ј √ильгамеш багор уже подн€л,
Ћодку к берегу он направил.
”тнапишти ему вещает, √ильгамешу:
"√ильгамеш, ты ходил, уставал и трудилс€,-
„то ж мне дать тебе, в свою страну да вернешьс€ ?
я открою, √ильгамеш, сокровенное слово,
» тайну цветка тебе расскажу €:
Ётот цветок - как терн на дне мор€,
Ўипы его, как у розы, твою руку уколют.
≈сли этот цветок тво€ рука достанет, -
Ѕудешь всегда ты молод.
 огда √ильгамеш услышал зто,
ќткрыл он крышку колодца7,
ѕрив€зал к ногам т€желые камни,
”т€нули они его в глубь ќкеана.
ќн схватил цветок, уколов свою руку;
ќт ног отрезал т€желые камни,
¬ынесло море его на берег.

√ильгамеш ему вещает, корабельщику ”ршанаби:
"”ршанаби, цветок тот - цветок знаменитый,
»бо им человек достигает жизни.
ѕринесу его € в ”рук огражденный,
Ќакормлю народ мой, цветок испытаю:
≈сли старый от него человек молодеет,
я поем от него - возвратитс€ мо€ юность".
„ерез двадцать поприщ отломили ломтик,
„ерез тридцать поприщ на привал остановились.
”видал √ильгамеш водоем, чьи холодны воды,
—пустилс€ в него, окунулс€ в воду.
«ме€ цветочный учу€ла запах,
»з норы подн€лась, цветок утащила,
Ќазад возвраща€сь, сбросила кожу.
ћежду тем √ильгамеш сидит и плачет,
ѕо щекам его побежали слезы;
ќбращаетс€ к кормчему ”ршанаби:
"ƒл€ кого же, ”ршанаби, трудились руки?
ƒл€ кого же кровью истекает сердце?
—ебе самому не принес € блага,
ƒоставил благо льву земл€ному!
«а двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина,
ќткрыва€ колодец, потер€л € орудь€,-
Ќечто нашел €, что мне знаменьем стало: да отступлю €!
» на берегу € ладью оставил!"
„ерез двадцать поприш отломили ломтик,
„ерез тридцать поприщ на привал остановились,
» прибыли они в ”рук огражденный.
√ильгамеш ему вещает, корабельщику ”ршанаби:
"ѕоднимись, ”ршанаби, пройди по стенам ”рука,
ќбозри основанье, кирпичи ощупай -
≈го кирпичи не обожжены ли
» заложены стены не семью ль мудрецами?"

1.Ённуги - прозвище бога подземного царства и подземных вод.
2. "“ри дес€тины площадь..." ѕлощадь ковчега была равна 1 "ику" - около одной третей гектара, высота стен (бортов) -10 "гар" - около 60 м., кажда€ сторона также в 60 м.
3. јдду - бог дожд€ и грозы. Ўуллат и ’аниш - его гонцы.
4. Ёрагаль - бог преисподней.
5. "«ажгли ма€ки јннунаки". Ѕольшинство богов из рода јннунаков считались обитающими на земле и под землей; поэтому они изображены пытающимис€ спасти землю.
6. ѕохититель - бог судьбы, приход€щий за умирающим.
7."ќткрыл он крышку колодца..." — ќкеаном может сообщатьс€ достаточно глубокий колодец.



–†–µ–є—В–Є–љ–≥@Mail.ru

|–У–Ы–Р–Т–Э–Р–ѓ –°–Ґ–†–Р–Э–Ш–¶–Р –°–Р–Щ–Ґ–Р –С–Ы–Ш–Ц–Э–Ш–Щ –Т–Ю–°–Ґ–Ю–Ъ|